Commit 7a06bcc8 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

French translation update (Jean-Philippe Guérard).

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@1258 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 596 additions and 562 deletions
+596 -562
2002-07-31 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* fr.po: Updated translation by Jean-Philippe Gurard.
2002-07-30 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* pl.po: Updated translation by Wojciech Kotwica.
......
......@@ -7,659 +7,707 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-26 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-13 17:23+0100\n"
"Project-Id-Version: nano 1.1.10\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-27 06:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-29 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#: cut.c:49
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer appel avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
#: cut.c:199
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihil =)\n"
#: files.c:153
#: files.c:156
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: pas sur la premire ligne et la prcdente est NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#: files.c:294 files.c:301 files.c:329
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d lignes lues"
#: files.c:271
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format Mac)"
#: files.c:273
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d lignes lues (converties depuis le format DOS)"
#: files.c:295 search.c:219
#: files.c:348 search.c:202
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr " %s non trouv"
#: files.c:299
#: files.c:352
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:312
#: files.c:365
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Le fichier %s est un rpertoire"
#: files.c:315
#: files.c:368
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr ""
"Le fichier %s est un fichier spcial correspondant un priphrique"
msgstr "Le fichier %s est un fichier spcial correspondant un priphrique"
#: files.c:322
#: files.c:375
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:378
#: files.c:434
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
#: files.c:382
#: files.c:438
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de ./] "
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784
#: files.c:795 files.c:1597
#: files.c:442 files.c:685 files.c:743 files.c:837 files.c:849 files.c:901
#: files.c:912 files.c:1810
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "le nom du fichier est %s"
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:420
#: files.c:471
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s"
#: files.c:429
#: files.c:480
msgid "Command to execute "
msgstr "Commande excuter "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
#: files.c:482 files.c:566 files.c:1334 files.c:1883 nano.c:1611
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul"
#: files.c:541
#: files.c:581
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors mode multifichier"
#: files.c:712 files.c:776
#: files.c:653
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un noeud libr, Y !\n"
#: files.c:658
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libr.\n"
#: files.c:829 files.c:893
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:739 files.c:803
#: files.c:856 files.c:920
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1253
#: files.c:1358
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire depuis l'extrieur de %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359
#: files.c:1366 files.c:1378
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour crer une copie de scurit : %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'crire pour crer une copie de scurit : %s"
#: files.c:1407
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de scurit de %s vers %s\n"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o la copie de scurit %s : %s"
#: files.c:1425
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de passer %d/%d les propritaire/groupe de la copie de scurit %s : %s"
#: files.c:1430
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier les heures de dernier accs/modification de la copie sauvegarde %s : %s"
#: files.c:1465 files.c:1481 files.c:1493 files.c:1515 files.c:1550
#: files.c:1557 files.c:1569
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en criture : %s"
#: files.c:1338
#: files.c:1522
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s crit\n"
#: files.c:1390
#: files.c:1580
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#: files.c:1592 files.c:1597 files.c:1625
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#: files.c:1602 files.c:1608 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en dbut : %s"
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#: files.c:1654 files.c:1663 files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en criture : %s"
#: files.c:1486
#: files.c:1675
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o %s : %s"
#: files.c:1493
#: files.c:1686
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d lignes crites"
#: files.c:1534
#: files.c:1727
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1536
#: files.c:1729
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1544
#: files.c:1734
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]"
#: files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection au dbut d'un fichier"
#: files.c:1547
#: files.c:1745
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection un fichier"
#: files.c:1550
#: files.c:1748
msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier"
#: files.c:1556
msgid "File Name to Prepend"
#
#: files.c:1752 files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au dbut duquel ajouter"
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
#
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier o ajouter"
#: files.c:1562
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier o crire"
#: files.c:1611
#: files.c:1824
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! Voulez-vous l'craser ?"
#: files.c:2118
#: files.c:2334
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2440
#: files.c:2638
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de remonter au rpertoire de niveau suprieur"
#: files.c:2452
#: files.c:2650
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, remonter au niveau suprieur est impossible"
#: files.c:2474 files.c:2533
#: files.c:2676 files.c:2734
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s"
#: files.c:2504 global.c:372
#: files.c:2706
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#: files.c:2511
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2518
#: files.c:2720
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de rpertoire annul"
#: global.c:237
#: global.c:255
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:238
#: global.c:256
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:239
#: global.c:257
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#: global.c:240
#: global.c:258
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:241
#: global.c:259
msgid "Pico mode"
msgstr "Mode Pico"
#: global.c:242
#: global.c:260
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:243
#: global.c:261
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Recherche vers l'arrire"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Recherche respectant la casse"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: global.c:251
#: global.c:262
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:252
#: global.c:263
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#: global.c:253
#: global.c:264
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#: global.c:254 nano.c:522
#: global.c:265
msgid "Backing up file"
msgstr "Cration d'une copie de scurit du fichier"
#: global.c:266 nano.c:384
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement non saccad"
#: global.c:255
#: global.c:268
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer la ligne automatiquement"
#: global.c:258
#: global.c:271
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:332
#: global.c:336
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:333
#: global.c:337
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:336
#: global.c:339
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano"
#: global.c:338
#: global.c:341
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
#: global.c:343
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller la ligne indique"
#: global.c:342
#: global.c:344
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:343
#: global.c:345
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Dfaire la justification"
#: global.c:344
#: global.c:346
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#: global.c:345
#: global.c:347
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:346
#: global.c:348
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
#: global.c:347
#: global.c:349
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent"
#: global.c:348
#: global.c:350
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant"
#: global.c:349
#: global.c:351
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:350
#: global.c:352
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers sur la ligne courante"
#: global.c:351
#: global.c:353
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invoquer le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:354
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si disponible)"
#: global.c:353
#: global.c:355
msgid "Move up one line"
msgstr "Se dplacer d'une ligne vers le haut"
#: global.c:354
#: global.c:356
msgid "Move down one line"
msgstr "Se dplacer d'une ligne vers le bas"
#: global.c:355
#: global.c:357
msgid "Move forward one character"
msgstr "Se dplacer d'un caractre en avant"
#: global.c:356
#: global.c:358
msgid "Move back one character"
msgstr "Se dplacer d'un caractre en arrire"
#: global.c:357
#: global.c:359
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Se dplacer vers le dbut de la ligne courante"
#: global.c:358
#: global.c:360
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Se dplacer vers la fin de la ligne courante"
#: global.c:359
#: global.c:361
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#: global.c:360
#: global.c:362
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#: global.c:361
#: global.c:363
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#: global.c:362
#: global.c:364
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte la position actuelle du curseur"
#: global.c:363
#: global.c:365
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#: global.c:365
#: global.c:367
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#: global.c:366
#: global.c:368
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insrer une tabulation"
#: global.c:367
#: global.c:369
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
#: global.c:369
#: global.c:371
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Excuter rechercher/remplacer avec/sans respect de la casse"
#: global.c:370
#: global.c:372
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:371
#: global.c:373
msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe"
#: global.c:373
#: global.c:374
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#: global.c:375
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:374
#: global.c:376
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter la fin du fichier en cours"
#: global.c:375
#: global.c:377
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au dbut du fichier en cours"
#: global.c:376
#: global.c:378
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrire"
#: global.c:377
#: global.c:379
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#: global.c:378
#: global.c:380
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
#: global.c:382
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scurit du fichier en sauvegardant"
#: global.c:385
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:381
#: global.c:386
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:384
#: global.c:389
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg prcdent"
#: global.c:385
#: global.c:390
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier charg suivant"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres !
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: global.c:400 global.c:574 global.c:608 global.c:641 global.c:655
#: global.c:683 global.c:710 global.c:727 global.c:736 global.c:747
#: global.c:767
#: global.c:405 global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
#: global.c:685 global.c:717 global.c:734 global.c:743 global.c:753
#: global.c:773
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:406
#: global.c:411
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:411 global.c:677 global.c:750
#: global.c:417 global.c:679
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:415
#: global.c:421
msgid "WriteOut"
msgstr "Sauver"
msgstr "crire"
#: global.c:420 global.c:536
#: global.c:426 global.c:539
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
#: global.c:433 global.c:437 global.c:445 global.c:449
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:450 global.c:532 global.c:587
#: global.c:454 global.c:535 global.c:589
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:454
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "O est"
#: global.c:458 global.c:669 global.c:753
#: global.c:462 global.c:671 global.c:759
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc."
#: global.c:462 global.c:673 global.c:757
#: global.c:466 global.c:675 global.c:763
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:466
#: global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:471
#: global.c:475
msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif."
#: global.c:475
#: global.c:479
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:479
#: global.c:483
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:483
#: global.c:487
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:488
#: global.c:491
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:492
#: global.c:495
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:496
#: global.c:499
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:500
#: global.c:503
msgid "Back"
msgstr "En arrire"
#: global.c:504
#: global.c:507
msgid "Home"
msgstr "Dbut doc."
#: global.c:508
#: global.c:511
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:512
#: global.c:515
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#: global.c:516
#: global.c:519
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:520
#: global.c:523
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:524
#: global.c:527
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:528
#: global.c:531
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:540
#: global.c:543
msgid "Enter"
msgstr "Entre"
#: global.c:544 global.c:590 global.c:623
msgid "Goto Line"
#: global.c:547 global.c:592 global.c:625
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:549
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:555
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent"
#: global.c:558
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:564
#: global.c:552
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:565
#: global.c:553
msgid "Move forward one word"
msgstr "Se dplacer d'un mot en avant"
#: global.c:567
#: global.c:556
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent"
#: global.c:568
#: global.c:557
msgid "Move backward one word"
msgstr "Se dplacer d'un mot en arrire"
#: global.c:577 global.c:611 global.c:644 global.c:658 global.c:705
#: global.c:713 global.c:730 global.c:739 global.c:770 winio.c:1463
#: global.c:561
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent"
#: global.c:569
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:579 global.c:613 global.c:646 global.c:660 global.c:712
#: global.c:720 global.c:737 global.c:746 global.c:756 global.c:776
#: winio.c:1334
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:580 global.c:614 global.c:647 global.c:661
#: global.c:582 global.c:616 global.c:649 global.c:663
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:584 global.c:617 global.c:650 global.c:664
#: global.c:586 global.c:619 global.c:652 global.c:666
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:594 global.c:627
#: global.c:596 global.c:629
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:597 global.c:630
#: global.c:599 global.c:632
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:601 global.c:634
#: global.c:603 global.c:636
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:620
#: global.c:622
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:687 global.c:717
#: global.c:689 global.c:724
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:692
#: global.c:694
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
#: global.c:697
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
#: global.c:701
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: global.c:702
#: global.c:704
msgid "Prepend"
msgstr "Ajouter en dbut"
#: global.c:721
#: global.c:708
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scurit"
#: global.c:728
msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande"
#: global.c:761
msgid "Goto"
msgstr "Aller "
#: global.c:767
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rp."
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: nano.c:194
#: nano.c:174
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -668,267 +716,235 @@ msgstr ""
"\n"
"Tampon crit dans %s\n"
#: nano.c:196
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauv (trop de copies de sauvegarde ?)\n"
"%s non sauv (trop de copies de scurit ?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano..."
#: nano.c:185
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:213
#: nano.c:190
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
"are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit "
"d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'dition, et s'il a t modifi "
"ou non. Ensuite il y a la fentre principale d'dition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires "
"sont consacres aux raccourcis les plus couramment utiliss :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante : la touche Contrle "
" est note par l'accent circonflexe (^). Les squences d'chappement sont "
"reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les "
"touches chap. , Alt ou Mta selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre "
"principale de l'diteur. Les touches optionnelles sont affiches entre "
"parenthses :\n"
"\n"
#: nano.c:388
#: nano.c:296
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): noeud libr, Y !\n"
#: nano.c:393
#: nano.c:301
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): dernier noeud libr.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): un noeud libr, Y !\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): dernier noeud libr.\n"
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres.
#: nano.c:499
#: nano.c:353
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [options longues GNU] [options] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:500
#: nano.c:354
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:502
#: nano.c:356
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [option] +NO_LIGNE <fichier>\n"
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:503
#: nano.c:357
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:507
#: nano.c:360
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:361
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:361
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dmarrer la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:363
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Cration d'une copie de scurit des fichiers existant lors de la sauvegarde"
#: nano.c:364
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "crire au format DOS"
#: nano.c:510
#: nano.c:367
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:512
#: nano.c:370
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:372
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pav num."
#: nano.c:514
#: nano.c:374
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "crire au format Mac"
#: nano.c:515
#: nano.c:375
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:518
#: nano.c:378
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [chn]"
#: nano.c:378
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:518
#: nano.c:378
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")"
#: nano.c:524
#: nano.c:381
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:386
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:524
#: nano.c:386
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:524
#: nano.c:386
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:525
#: nano.c:387
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:527
#: nano.c:389
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinition de syntaxe utiliser"
#: nano.c:529
#: nano.c:391
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:532
#: nano.c:393
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:533
#: nano.c:394
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur la fin de ligne"
#: nano.c:535
#: nano.c:396
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "crase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:538
#: nano.c:399
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]"
#: nano.c:542
#: nano.c:403
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de travail"
#: nano.c:544
#: nano.c:405
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Imiter Pico du mieux possible"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:547
#: nano.c:407
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
#: nano.c:410
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:552
#: nano.c:412
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:553
#: nano.c:413
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:555
#: nano.c:415
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas dcouper les lign. trop longues"
#: nano.c:557
#: nano.c:417
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
#: nano.c:558
#: nano.c:418
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dmarrer la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:421
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour la compatibilit Pico)"
#: nano.c:566
#: nano.c:428
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n"
#: nano.c:569
#: nano.c:431
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
#: nano.c:432
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
......@@ -936,379 +952,340 @@ msgstr ""
"\n"
" Compil avec les options :"
#: nano.c:686
#: nano.c:514
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pose"
#: nano.c:691
#: nano.c:519
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap appele avec inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:536
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
#: nano.c:1247
#: nano.c:989
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant %s \n"
#: nano.c:1299
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Aprs, data = %s \n"
#: nano.c:1409
#: nano.c:1165
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1660
#: nano.c:1416
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1666
#: nano.c:1422
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"chec de la correction orthographique : impossible de crer un fichier "
"temporaire !"
msgstr "chec de la correction orthographique : impossible de crer un fichier temporaire !"
#: nano.c:1685
#: nano.c:1441
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine"
#: nano.c:1687
#: nano.c:1443
msgid "Spell checking failed"
msgstr "chec de la correction orthographique"
#: nano.c:1724
#: nano.c:1480
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:1746
#: nano.c:1502
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#: nano.c:1827
#: nano.c:1581
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS) ?"
msgstr "Sauver le tampon modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:1982
#: nano.c:1714
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "Rception du signal SIGHUP"
#: nano.c:2052
#: nano.c:1793
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du haut"
#: nano.c:2054
#: nano.c:1795
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du haut"
#: nano.c:2056
#: nano.c:1797
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre d'dition"
#: nano.c:2058
#: nano.c:1799
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre d'dition"
#: nano.c:2060
#: nano.c:1801
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fentre du bas"
#: nano.c:2062
#: nano.c:1803
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fentre du bas"
#: nano.c:2438
#: nano.c:2233
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s : %s"
#: nano.c:2473
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier"
#: nano.c:2505
#: nano.c:2566
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande de recherche\n"
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis pressez "
"la touche Entre . Si un texte correspondant au texte que vous avez "
"indiqu est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche "
"occurrence du texte recherch.\n"
" Entrer les mots ou les caractres que vous dsirez chercher, puis appuyer sur Entre . Si un texte correspondant est trouv, vous serez conduit l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherch.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur "
"Mta-P ou le fichier de configuration nanorc, la chane prcdemment "
"recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. "
"Appuyer sur Entre sans indiquer de texte chercher recommencera la "
"recherche prcdente. Si vous n'tes pas en mode Pico, la chane prcdente "
"sera affiche devant le curseur et pourra tre dite ou dtruite avant "
"d'appuyer sur Entre .\n"
" Si vous utilisez le mode Pico, via les options -p ou --pico, le commutateur Mta-P ou le fichier nanorc, la chane prcdemment recherche sera affiche entre crochets derrire l'invite de recherche. Appuyer sur Entre sans indiquer de texte chercher recommencera la recherche prcdente. Si vous n'tes pas en mode Pico, la chane prcdente sera affiche devant le curseur et pourra tre dite ou dtruite avant d'appuyer sur Entre .\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:2519
#: nano.c:2580
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur la commande Aller la ligne indique \n"
"Aide de la commande aller la ligne indique\n"
"\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur "
"Entre . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
" Indiquez le numro de ligne que vous dsirez atteindre et appuyer sur Entre . S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqu, vous serez conduit la dernire ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode Aller "
"la ligne indique :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:2526
#: nano.c:2587
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'insertion de fichier\n"
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer. Il sera copi "
"l'intrieur du fichier en cours l o se trouve le curseur.\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous dsirez insrer. Il sera copi l'intrieur du fichier en cours l o se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment "
"plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des "
"options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son "
"chargement dans un tampon spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un "
"tampon l'autre).\n"
" Si vous avez compil nano avec la capacit de traiter simultanment plusieurs fichiers et que cette option a t active soit via l'une des options de dmarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Mta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entranera son chargement dans un tampon spar (utilisez Mta-< et > pour passer d'un tampon l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
" Si vous avez besoin de crer un nouveau fichier, appuyez sur Entre l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode Insertion de "
"fichier :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2540
#: nano.c:2601
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
"save the file.\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
"the current filename is not the default in this mode.\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide sur l'criture de fichier\n"
"Aide de l'criture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous dsirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche Entre pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous utilisez le code de marquage avec Ctrl-^ et avez slectionn du "
"texte, il vous sera propos de sauvegarder seulement la partie slectionne "
"du texte dans un fichier spar. Pour limiter le risque d'craser le "
"fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier "
"courant n'est pas le nom qui vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
" Si vous avez slectionn du texte avec Ctrl+^, il vous sera propos de sauvegarder seulement la partie slectionne du texte dans un fichier spar. Pour limiter le risque d'craser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera propos par dfaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de "
"fichier :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode criture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:2552
#: nano.c:2612
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la "
"structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en "
"criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante "
" peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et "
"Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un "
"rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner "
"le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
" Le navigateur de fichiers est utilis pour parcourir visuellement la structure des rpertoires afin de slectionner un fichier en lecture ou en criture. Les flches et les touches page prcdente et page suivante peuvent tre utilises pour parcourir les fichiers, les touches S et Entre permettent de slectionner un fichier ou de descendre dans un rpertoire. Pour remonter dans l'arborescence des rpertoires, slectionner le rpertoire appel .. en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:2563
#: nano.c:2623
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de rpertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du rpertoire que vous dsirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t "
"dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter "
"automatiquement le nom du rpertoire.\n"
" Si la compltion automatique du nom de fichier via Tab n'a pas t dsactiv, vous pouvez utiliser la touche Tab pour essayer de complter automatiquement le nom du rpertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode "
"changement de rpertoire :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de rpertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:2571
#: nano.c:2631
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vrification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vrificateur d'orthographe vrifie l'orthographe de tout le texte du "
"fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et "
"peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer chaque instance "
"du mme mot par le mot corrig dans le fichier courant.\n"
" Le vrificateur d'orthographe vrifie l'orthographe de tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontr, il est surlign et peut tre corrig. Il vous sera alors propos de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification "
"d'orthographe :\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vrification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:2581
#: nano.c:2641
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une "
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
" Ce menu vous permet d'insrer le texte produit par l'excution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
#: nano.c:2648
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'diteur nano est conu pour muler les fonctions et la facilit d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'dition, et s'il a t modifi ou non. Ensuite il y a la fentre principale d'dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires sont consacres aux raccourcis les plus couramment utiliss :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante : la touche Contrle est note par l'accent circonflexe (^). Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap. , Alt ou Mta selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les touches pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses :\n"
"\n"
#: nano.c:2701 nano.c:2704
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:2684
#: nano.c:2743
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s (commutateur)"
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:2695
#: nano.c:2795
msgid "enabled"
msgstr "activ"
#: nano.c:2696
#: nano.c:2795
msgid "disabled"
msgstr "dsactiv"
#: nano.c:2759
#: nano.c:2806
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problme li VerrNum dtect. Le pav numrique fonctionnera mal si "
"VerrNum est dsactiv"
msgstr "Problme li VerrNum dtect. Le pav numrique fonctionnera mal si VerrNum est dsactiv"
#: nano.c:3020
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3077
#: nano.c:3159
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fentres\n"
#: nano.c:3094
#: nano.c:3175
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fentre du bas\n"
#: nano.c:3100
#: nano.c:3181
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3158
#: nano.c:3222
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3238
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#: nano.c:3264
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#: nano.c:3293
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#: nano.c:3361
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#: nano.c:3404
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reu Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#: nano.c:3505
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:109
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d : "
#: rcfile.c:88
#: rcfile.c:114
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
......@@ -1316,7 +1293,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur Entre pour poursuivre le dmarrage de nano\n"
#: rcfile.c:176
#: rcfile.c:178
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non termin"
#: rcfile.c:238
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
......@@ -1329,23 +1311,46 @@ msgstr ""
" white , yellow , cyan , magenta et \n"
" black , avec comme prfixe optionnel bright .\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
#: rcfile.c:261 rcfile.c:372 rcfile.c:418
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expressions rationnelles doivent tre encadres par des \" \n"
#: rcfile.c:210
#: rcfile.c:270
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:288
#: rcfile.c:284
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe aprs la premire\n"
#: rcfile.c:292
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Dmarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:335
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:302
#: rcfile.c:348
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax "
#: rcfile.c:373
#: rcfile.c:381
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dmarrage d'une nouvelle chane de colorisation avec fond %d et texte %d\n"
#: rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle entre avec fond %d et texte %d\n"
#: rcfile.c:402
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "chane val=%s\n"
#: rcfile.c:410
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
......@@ -1353,296 +1358,321 @@ msgstr ""
"\n"
"\t start ncessite un end correspondant"
#: rcfile.c:423
#: rcfile.c:427
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Pour la partie final, dbut = %s \n"
#: rcfile.c:454
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:446
#: rcfile.c:477
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas t comprise"
#: rcfile.c:458
#: rcfile.c:489
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:479
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s ncessite un argument"
#: rcfile.c:490
#: rcfile.c:534
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "la colonne max. %d est trop petite"
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:500
#: rcfile.c:558
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "taille de tabulation %d demande trop petite"
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demande n'est pas valide"
#: rcfile.c:524
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activ !\n"
#: rcfile.c:530
#: rcfile.c:572
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d dsactiv !\n"
#: rcfile.c:540
#: rcfile.c:582
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:548
#: rcfile.c:615
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon rpertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:623
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon rpertoire personnel ! Ouah !"
#: search.c:131
#: search.c:119
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:135
#: search.c:123
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:139
#: search.c:127
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:143
#: search.c:131
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrire]"
#: search.c:145
#: search.c:133
msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)"
#: search.c:153 search.c:441
#: search.c:141 search.c:408
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annule"
#: search.c:225
#: search.c:207
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr " %s... non trouv"
#: search.c:293 search.c:356
#: search.c:273 search.c:327
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:459
#: search.c:426
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:469
#: search.c:436
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d occurrences remplaces"
#: search.c:471
#: search.c:438
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 occurrence remplace"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
#: search.c:577 search.c:690 search.c:706
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annul"
#: search.c:654
#: search.c:613
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:666
#: search.c:625
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "chec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:769
#: search.c:725 search.c:729
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Remplacer par [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:819
#: search.c:760
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numro de ligne"
#: search.c:821
#: search.c:761
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:830
#: search.c:770
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:891
#: search.c:829
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:936
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:184
#: utils.c:214
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano : malloc : plus de mmoire !"
#: utils.c:198
#: utils.c:228
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano : calloc : plus de mmoire !"
#: utils.c:208
#: utils.c:238
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano : realloc : plus de mmoire !"
#: winio.c:123
#: winio.c:128
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_star pour xplus=%d renvoy %d\n"
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d renvoy %d\n"
#: winio.c:299 winio.c:469
#: winio.c:280 winio.c:431
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: winio.c:501
#: winio.c:454
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entre %c (%d)\n"
#: winio.c:549
#: winio.c:487
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: winio.c:553
#: winio.c:491
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:555
#: winio.c:493
msgid " DIR: ..."
msgstr " RP: ..."
#: winio.c:560
#: winio.c:498
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:563
#: winio.c:501
msgid " DIR: "
msgstr " RP: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Modifi"
#: winio.c:506
msgid " Modified "
msgstr " Modifi "
# Cela devrait tre visualisation , pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran.
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: winio.c:508
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:816
#: winio.c:737
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1321
#: winio.c:741
#, c-format
msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
msgstr "Correspondance ! (%d caractres) %s \n"
#: winio.c:754
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#: winio.c:762
#, c-format
msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#: winio.c:865
#, c-format
msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#: winio.c:1212
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Dplacement jusqu' (%d, %d) dans le tampon d'dition\n"
#: winio.c:1332
#: winio.c:1223
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = %s \n"
#: winio.c:1406
#: winio.c:1274
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu %s \n"
#: winio.c:1434
#: winio.c:1309
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1435
#: winio.c:1310
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
#: winio.c:1311
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1452
#: winio.c:1323
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1456
#: winio.c:1327
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1461
#: winio.c:1332
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1671
#: winio.c:1521
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#: winio.c:1530
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "ligne %d/%d (%.0f%%), col. %ld/%ld (%.0f%%), car. %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1843
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1845
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1921
#: winio.c:1857
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano"
#: winio.c:1922
#: winio.c:1858
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1923
#: winio.c:1859
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par :"
#: winio.c:1924
#: winio.c:1860
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#: winio.c:1925
#: winio.c:1861
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
#: winio.c:1862
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1927
#: winio.c:1863
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oubli..."
#: winio.c:1928
#: winio.c:1864
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment