Commit 9af4751d authored by Benno Schulenberg's avatar Benno Schulenberg
Browse files

Updates from the TP for Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@4900 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
parent fe9da942
Showing with 444 additions and 688 deletions
+444 -688
2014-05-16 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* eo.po, fi.po, fr.po, nl.po, vi.po: Updates from the TP for
Vietnamese, Finnish, Dutch, French, and Esperanto.
2014-05-13 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* nano.pot, *.po: Regenerated the POT file and refreshed the PO's.
2014-03-22 Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>
* nano.pot: Regenerated the POT file.
* cs.po, es.po, it.po, nb.po, sr.po, zh_TW: Updates from the TP
for Czech, Spanish, Italian, Norwegian, Serbian, and Chinese.
......
# Esperanto translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Wovor hat diese Stadt Angst?
# Es haben doch alle goldene Nasen hier!"
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2010, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -98,12 +98,12 @@ msgstr "Mankas ankoraŭ serĉendaĵo"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"ne eblas eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() malsukcesis)"
"Malsukcesis eltrovi mian identecon por rigla dosiero (getpwuid() fiaskis)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "ne eblas eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
msgstr "Malsukcesis eltrovi komputilretnomon por rigla dosiero: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
......@@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum forigo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eraro dum malfermo de rigla dosiero %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Eraro dum legado de rigla dosiero %s: nesufiĉaj datumoj legiĝis"
......@@ -416,12 +416,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Alglui"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Malrektigi"
......@@ -464,20 +462,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Literumo"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Iri linion"
msgstr "Trakombi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linio supren"
msgstr "Antaŭa mesaĝo"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linio suben"
msgstr "Sekva mesaĝo"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
......@@ -514,19 +509,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Serĉi signoĉenon aŭ regulesprimon"
msgstr "Serĉi parton de dosiernomo"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Iri al la suba paĝo"
msgstr "Iri unu paĝo supren"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Iri al la suba paĝo"
msgstr "Iri unu paĝo suben"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
......@@ -553,12 +545,10 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "Iri al linionumero (kaj kolumnonumero)"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marki tekston ekde la kursora pozicio"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ripeti lastan serĉon"
......@@ -767,19 +757,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Iri al indikota dosierujo"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
msgstr "Ruli sintaks-kontrolilon (se disponeblas)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Iri al la supra linio"
msgstr "Iri al la antaŭa mesaĝo de la kontrolilo"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Iri al la suba linio"
msgstr "Iri al la sekva mesaĝo de la kontrolilo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
......@@ -791,7 +778,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Rezigni"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Konservi"
......@@ -848,13 +834,12 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Lasta linio"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ne estas krampo"
msgstr "Al krampo"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Marki tekston"
msgstr "Markŝalto"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
......@@ -917,18 +902,16 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Rulumi suben"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Malsekvan dosieron"
msgstr "Malsekvan"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Sekvan dosieron"
msgstr "Sekvan"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Konforma enigo"
msgstr "Konforme"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
......@@ -948,7 +931,7 @@ msgstr "«Retropaŝo»"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Tondi ĝis fino"
msgstr "Tondi reston"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
......@@ -1025,9 +1008,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulumi linie"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
msgstr "Ĉirkaŭfluigo de tro longaj linioj"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
......@@ -1047,12 +1029,11 @@ msgstr "Aŭtomate deŝovi"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Eltondi ĝis dosierfino"
msgstr "Tondi ekde kursoro ĝis linifino"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
msgstr "Faldi longajn liniojn (enmeti linifinon)"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
......@@ -1068,7 +1049,7 @@ msgstr "Pluraj dosierbufroj"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Subteni uzon de muso"
msgstr "Subteno de muso"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
......@@ -1096,8 +1077,8 @@ msgstr ""
"ekzistas kongruo por la teksto kiun vi enigis, la ekrano aktualiĝos al la "
"loko de la unue trovata kongruo.\n"
"\n"
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premi "
"«Enigo» sen enigi iun ajn tekston, kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
" La antaŭa serĉendaĵo montriĝas inter krampoj post la serĉa invito -- premo "
"de «Enigo» sen enigi iun ajn tekston kontinuigos tiun antaŭan serĉon. "
#: src/help.c:229
msgid ""
......@@ -1287,9 +1268,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Helpteksto por literuma kontrolo\n"
"\n"
" La literumilo kontrolas la otrografion de la tuta teksto en la nuna "
" La literumilo kontrolas la ortografion de la tuta teksto en la nuna "
"dosierbufro. Kiam nekonata vorto renkontiĝas, ĉi tiu emfaziĝas kaj eblas "
"redakti anstataŭigo. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"redakti anstataŭigon. Poste, la literumilo demandas ĉu anstataŭigi la "
"misliterumatan vorton en la tuta nuna dosiero, aŭ, se vi markis tekston, en "
"la markita teksto.\n"
"\n"
......@@ -1564,9 +1545,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "fliki konfuzon pri «Retropaŝo»/«Forigo»"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Montri ĉi tiun helptekston"
msgstr "montri ĉi tiun helptekston"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
......@@ -1586,7 +1566,7 @@ msgstr "ebligi uzon de muso"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "ne legi dosieron (nur skribi ĝin)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
......@@ -1617,7 +1597,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<kolumnoj>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "uzenda larĝo por faldi/rektigi"
......@@ -1646,7 +1625,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "rigarda reĝimo (ne eblas redakti)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "ne faldi longajn liniojn"
......@@ -1660,7 +1638,7 @@ msgstr "ebligi paŭzigo"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "ebligi ĉirkaŭfluon de linioj"
msgstr "ĉirkaŭfluigi longajn liniojn"
#: src/nano.c:957
#, c-format
......@@ -1740,7 +1718,7 @@ msgstr "Petata faldlarĝo \"%s\" ne validas"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Tajpu '%s -h' por vidi liston de eblaj opcioj.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
......@@ -1809,42 +1787,40 @@ msgstr "Mankas nomo de klavo"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Klavnomo tro mallongas"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Klavligoj devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
msgstr "Klavnomo devas komenci kun \"^\", \"M\", aŭ \"F\""
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mankas funkcio al kiu ligi klavon"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
msgstr "Mankas menuo (aŭ \"all\") en kiu ligi/malligi la klavon"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de funkcio"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Klavĉeno \"%s\" ne estas valida ligo"
msgstr "Ne eblas religi klavĉenon \"%s\""
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eraro dum legado de %s: %s"
msgstr "Eraro dum malvolvo de %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
......@@ -1863,7 +1839,7 @@ msgstr ""
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni koloran komandon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon 'color' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
......@@ -1884,41 +1860,39 @@ msgstr "Fona koloro \"%s\" ne povas esti hela"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por kaplinio sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni regulesprimon por magia signoĉeno sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Mankas nomo de magia signoĉeno"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ne eblas aldoni kapan regulesprimon sen sintaksa komando"
msgstr "Ne eblas aldoni komandon por 'linter' sen komando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
msgstr "Mankas programnomo post 'linter'"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\""
msgstr "Neignorebla eraro: neniu klavo ligita al funkcio \"%s\". Eliro.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Eliro. Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi agordojn en 'nanorc'.\n"
msgstr "Se necesas, uzu 'nano -I' por ĝustigi la agordojn en 'nanorc'.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ĉeno \"%s\" ne estas nomo de menuo"
msgstr "Ne troviĝas sintakso '%s' por pliampleksigi"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
......@@ -1936,9 +1910,8 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komando \"%s\" ne estas komprenata"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Mankas nomo de koloro"
msgstr "Mankas opcio"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
......@@ -1958,18 +1931,18 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Du unukolumnaj signoj bezonatas"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti flagon \"%s\""
msgstr "Ne eblas malŝalti opcion \"%s\""
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nekonata flago \"%s\""
msgstr "Nekonata opcio \"%s\""
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne eblas trovi hejman dosierujon. Ve!"
msgstr "Malsukcesis trovi hejman dosierujon. Ve!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
......@@ -2037,7 +2010,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nenio por malfari!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas kongrui linion %d. Konservu vian laboron."
......@@ -2091,9 +2064,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nenio por refari!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari refaron. Konservu vian laboron."
#: src/text.c:674
#, c-format
......@@ -2102,14 +2074,13 @@ msgstr "Refariĝis ago (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne eblas krei dukton"
msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne eblas krei novan procezon"
msgstr "Malsukcesis krei novan procezon"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "**Programeraro**: ne eblas prepari maltondon. Konservu vian laboron."
......@@ -2120,7 +2091,7 @@ msgstr "Signoĉeno de citiloj %s ne validas: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nun eblas malrektigi (per ^U)!"
msgstr "Nun eblas malrektigi!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
......@@ -2156,9 +2127,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eraro dum lanĉo de '%s'"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Ruli literumilon (se disponeblas)"
msgstr "Ekruliĝas literumilo, bonvolu atendi"
#: src/text.c:2977
#, c-format
......@@ -2171,41 +2141,39 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Literuma kontrolo malsukcesis: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "ne aldoni novlinion al fino de dosiero"
msgstr "Ne definiĝis sintaks-kontrolilo por ĉi tiu tipo de dosiero"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Ĉu konservi modifitan bufron antaŭ la kontrolo?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Ekruliĝas sintaks-kontrolilo, bonvolu atendi"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Riceviĝis nul analizeblaj linioj de la komando «%s»"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ĉi tiu mesaĝo estas por malferma dosiero %s; ĉu malfermi ĝin en nova bufro?"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
msgstr "Ĉi tiu estas la lasta mesaĝo"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
msgstr "Ĉi tiu estas la unua mesaĝo"
#: src/text.c:3368
#, c-format
......@@ -2300,16 +2268,11 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Al para krampo"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de linioj"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Faldi longajn liniojn"
# La sekvaj mesaĝoj komencas en traduko per minusklo,
# ĉar ili estas komandlinia helpteksto, kaj tiel normalas.
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "montri ĉi tiun mesaĝon"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Ĉirkaŭfluo de longaj linioj"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoritaj, por kongruo kun 'Pico')"
......@@ -2328,7 +2291,7 @@ msgstr "Dankon pro via uzo de 'nano'!"
#~ "**Programeraro**: refara preparado malsukcesis. Konservu vian laboron."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ne eblas krei dukton"
#~ msgstr "Malsukcesis krei dukton"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr "Eraro dum skribado de savkopio %s: alia posedanto"
# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"epäonnistui"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
......@@ -116,12 +116,12 @@ msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
......@@ -428,13 +428,11 @@ msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Liitä"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Epätasaa"
......@@ -484,20 +482,17 @@ msgstr "Oikolue"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Rivinumero"
msgstr "Esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ed. rivi"
msgstr "Ed. esikatselu"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Seuraava rivi"
msgstr "Seur. esikats."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
......@@ -534,19 +529,16 @@ msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
msgstr "Etsi merkkijonoa"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
......@@ -573,12 +565,10 @@ msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
......@@ -789,19 +779,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
......@@ -813,7 +800,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
......@@ -872,9 +858,8 @@ msgstr "Viim. rivi"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
msgstr "Sulkeeseen"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
......@@ -942,7 +927,6 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
......@@ -951,9 +935,8 @@ msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka syöte"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
......@@ -1061,9 +1044,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
......@@ -1086,9 +1068,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
......@@ -1609,7 +1590,6 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
......@@ -1631,7 +1611,7 @@ msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
......@@ -1662,9 +1642,8 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
......@@ -1691,9 +1670,8 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
......@@ -1787,7 +1765,7 @@ msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
......@@ -1854,15 +1832,13 @@ msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
......@@ -1870,26 +1846,28 @@ msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
"irrotetaan"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
......@@ -1941,32 +1919,31 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
msgstr "Ei voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
msgstr ""
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää\n"
"Tarvittaessa käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
......@@ -1984,14 +1961,13 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
......@@ -2006,14 +1982,14 @@ msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
msgstr "Ei voi poistaa valitsinta ”%s”"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
......@@ -2087,9 +2063,9 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
......@@ -2141,9 +2117,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:674
#, c-format
......@@ -2159,9 +2134,9 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
msgstr ""
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1875
#, c-format
......@@ -2206,9 +2181,8 @@ msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
#: src/text.c:2977
#, c-format
......@@ -2221,37 +2195,36 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:3368
#, c-format
......@@ -2260,7 +2233,7 @@ msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa:"
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
......@@ -2348,14 +2321,11 @@ msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "Näytä tämä ohje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
......
This diff is collapsed.
# Dutch translations for GNU nano.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# "Geluk komt niet vanzelf,
# je moet erheen lopen."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013, 2014.
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.2pre4\n"
"Project-Id-Version: nano-2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 20:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-14 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -105,27 +105,27 @@ msgstr ""
"mislukt)"
#: src/files.c:144
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kan hostnaam voor vergrendelingsbestand niet bepalen: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
#: src/files.c:276
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Fout tijdens lezen van vergrendelingsbestand %s: niet genoeg gegevens gelezen"
......@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van reservekopiebestand %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
......@@ -425,12 +425,10 @@ msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/global.c:474
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Plakken"
#: src/global.c:476
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "onUitvullen"
......@@ -473,20 +471,17 @@ msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Naar regel..."
msgstr "Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Regel terug"
msgstr "Vorige Lint"
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Regel verder"
msgstr "Volgende Lint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
......@@ -520,20 +515,17 @@ msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
msgstr "Tekst zoeken (of een reguliere expressie)"
#: src/global.c:528
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Tekst zoeken"
msgstr "Deel van naam zoeken"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
......@@ -555,19 +547,17 @@ msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
msgstr "Tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
msgstr "Naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
......@@ -653,11 +643,11 @@ msgstr "Eén regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
msgstr "Overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
msgstr "Overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
......@@ -776,19 +766,16 @@ msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#: src/global.c:655
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
msgstr "Een linter oproepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
#: src/global.c:656
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
msgstr "Naar de voorgaande lintermelding springen"
#: src/global.c:657
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Naar de volgende regel"
msgstr "Naar de volgende lintermelding springen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
......@@ -800,7 +787,6 @@ msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:691
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Opslaan"
......@@ -857,9 +843,8 @@ msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:803
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Is geen haakje"
msgstr "Naar haakje"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
......@@ -926,7 +911,6 @@ msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:869
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Vorig bestand"
......@@ -935,9 +919,8 @@ msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#: src/global.c:875
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim invoer"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
......@@ -949,7 +932,7 @@ msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
......@@ -1034,9 +1017,8 @@ msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Per regel scrollen"
#: src/global.c:1226
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
......@@ -1059,9 +1041,8 @@ msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1238
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
msgstr "Afbreking van lange regels"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
......@@ -1582,9 +1563,8 @@ msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:908
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
msgstr "deze hulptekst tonen"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
......@@ -1592,7 +1572,7 @@ msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
......@@ -1604,7 +1584,7 @@ msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
......@@ -1635,7 +1615,6 @@ msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:929
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"
......@@ -1664,7 +1643,6 @@ msgid "View mode (read-only)"
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:943
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "lange regels niet afbreken"
......@@ -1678,7 +1656,7 @@ msgstr "pauzeren van editor toestaan"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "rest van lange regels tonen op volgende"
msgstr "rest van te lange regels tonen op volgende"
#: src/nano.c:957
#, c-format
......@@ -1761,7 +1739,7 @@ msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
......@@ -1829,15 +1807,13 @@ msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
msgstr "Toetsnaam is te kort"
#: src/rcfile.c:441
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Toetsbindingen moeten beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
msgstr "Toetsnaam moet beginnen met \"^\", \"M\", of \"F\""
#: src/rcfile.c:450
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
......@@ -1845,26 +1821,27 @@ msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
#: src/rcfile.c:467
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kan in naam '%s' geen functie herkennen"
#: src/rcfile.c:474
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
#: src/rcfile.c:497
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
#: src/rcfile.c:583
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
......@@ -1916,31 +1893,28 @@ msgid "Missing magic string name"
msgstr "Ontbrekende naam van magische tekenreeks"
#: src/rcfile.c:939
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kan geen topregel-expressie verwerken zonder een 'syntax'-commando"
msgstr "Kan geen linter toevoegen zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:944
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
msgstr "Ontbrekend commando bij 'linter'"
#: src/rcfile.c:974
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden"
msgstr "Fatale fout: aan functie '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gestopt. Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kan in naam '%s' geen menu herkennen"
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
......@@ -1958,36 +1932,36 @@ msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:1113
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
msgstr "Ontbrekende optie"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
# FIXME: option *argument* is meant
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:1275
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
......@@ -2059,7 +2033,7 @@ msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan regel %d niet vinden. Sla uw werk op."
......@@ -2113,9 +2087,8 @@ msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
#: src/text.c:580
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
msgstr "*Interne fout*: kan herdoening niet voorbereiden. Sla uw werk op."
#: src/text.c:674
#, c-format
......@@ -2131,7 +2104,6 @@ msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:944
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr "*Interne fout*: kan terugplaatsing niet voorbereiden. Sla uw werk op."
......@@ -2142,7 +2114,7 @@ msgstr "Ongeldige aanhaaltekens-tekenreeks '%s': %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
msgstr "Kan nu onuitvullen!"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
......@@ -2158,15 +2130,15 @@ msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
......@@ -2175,12 +2147,11 @@ msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2960
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
msgstr "Oproepen van spellingscontrole, even geduld"
#: src/text.c:2977
#, c-format
......@@ -2193,37 +2164,34 @@ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:3013
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "geen regeleindeteken toevoegen aan slot"
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
msgstr "Oproepen van de linter, even geduld"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
msgstr "Deze melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
#: src/text.c:3284
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
msgstr "Dit is de laatste melding"
#: src/text.c:3291
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
msgstr "Dit is de eerste melding"
#: src/text.c:3368
#, c-format
......@@ -2319,14 +2287,11 @@ msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Terugloop van lange regels"
#~ msgid "Show this message"
#~ msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Zachte terugloop van lange regels"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
......
This diff is collapsed.
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment