Commit a716bf42 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Romanian and French from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@2449 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 783 additions and 714 deletions
+783 -714
2005-04-05 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* fr.po: Updated French translation by
Jean-Philippe Guérard.
* ro.po: Updated Romanian translation by
Laurentiu Buzdugan.
2005-03-11 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ms.po: Updated Malay translation by
......
......@@ -3,14 +3,14 @@
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2004.
# Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-26 19:00+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Gurard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/files.c:307
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
......@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:312
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
......@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:317
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
......@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:322
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
......@@ -51,118 +51,119 @@ msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:344
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:347
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "%s non trouv"
#
#: src/files.c:352
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "%s est un rpertoire"
#
#: src/files.c:353
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier %s correspond un priphrique"
#
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s: %s"
#
#: src/files.c:366
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:444
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insrer le fichier depuis l'extrieur de %s"
#
#: src/files.c:517
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande excuter dans un nouvel espace [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:520
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande excuter [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:525
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier insrer dans un nouvel espace [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:528
#: src/files.c:533
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier insrer [ partir de %s] "
#
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Annul"
#
#: src/files.c:682
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illgale hors du mode multifichier"
#
#: src/files.c:928 src/files.c:988
#: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:1472
#: src/files.c:1354
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'crire l'extrieur de %s"
#: src/files.c:1485
#: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter en tte ou en fin d'un lien symbolique avec --nofollow"
#
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'criture de %s: %s"
#
#: src/files.c:1753
#: src/files.c:1652
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
......@@ -170,88 +171,86 @@ msgstr[0] "%u ligne
msgstr[1] "%u lignes crites"
#
#: src/files.c:1849
#: src/files.c:1746
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1851
#: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1856
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de scurit]"
#
#: src/files.c:1863
#: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en tte d'un fichier"
#
#: src/files.c:1865
#: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la slection en fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1867
#: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File"
msgstr "crire la slection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1871
#: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tte duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1873
#: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1875
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier crire"
#
#: src/files.c:1949
#: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant! VOULEZ-VOUS L'CRASER?"
#: src/files.c:1962
#: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "crire le fichier sous un NOM MODIFIɠ?"
#
#: src/files.c:2429
#: src/files.c:2253
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2723
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au rpertoire suprieur"
#
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s: %s"
#
#: src/files.c:2791
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(rp.)"
#
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -263,620 +262,638 @@ msgstr ""
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractres!
# Ils sont utiliss comme entre des menus du bas d'cran.
#: src/global.c:231
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:232
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:233
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Page prc."
#
#: src/global.c:234
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:235
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#: src/global.c:236
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
#: src/global.c:238
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:239
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:241
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "Dbut para."
#: src/global.c:242
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:243
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "Justif.comp."
#
#: src/global.c:246
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:247
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#
#: src/global.c:249
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#
#: src/global.c:251
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Prcdente"
#
#: src/global.c:257
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#: src/global.c:261
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Affichage de l'aide"
#
#: src/global.c:264
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas chant, quitter nano"
#
#: src/global.c:266
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:269
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "crire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:270
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:272
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insrer un autre fichier dans le fichier en cours"
#
#: src/global.c:273
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chane dans l'diteur"
#
#: src/global.c:274
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller l'cran prcdent"
#
#: src/global.c:275
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller l'cran suivant"
#
#: src/global.c:277
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:279
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:280
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:281
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:282
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller la ligne indique"
#
#: src/global.c:283
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chane dans le document"
#
#: src/global.c:285
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte la position du curseur"
#: src/global.c:286
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernire recherche"
#
#: src/global.c:288
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller la ligne prcdente"
#
#: src/global.c:289
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller la ligne suivante"
#
#: src/global.c:290
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractre en avant"
#
#: src/global.c:291
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractre en arrire"
#
#: src/global.c:292
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au dbut de la ligne courante"
#
#: src/global.c:293
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:294
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafrachir (redessiner) l'cran courant"
#
#: src/global.c:295
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre sous le curseur"
#
#: src/global.c:297
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractre la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:299
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insrer une tabulation la position du curseur"
#
#: src/global.c:301
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insrer un retour de chariot la position du curseur"
#
#: src/global.c:303
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:304
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrire"
#
#: src/global.c:308
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au dbut du paragraphe courant"
#
#: src/global.c:310
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller la fin du paragraphe courant"
#: src/global.c:313
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace prcdent"
#: src/global.c:314
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:316
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insrer des caractres tels quels"
#
#: src/global.c:318
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur la fin du fichier"
#
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:321
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:323
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#
#: src/global.c:324
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller la premire ligne du fichier"
#
#: src/global.c:325
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller la dernire ligne du fichier"
#
#: src/global.c:328
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:330
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrire"
#
#: src/global.c:332
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:335
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la prcdente chane de recherche"
#
#: src/global.c:339
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:342
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "criture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:343
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "criture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:345
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter en fin de fichier"
#
#: src/global.c:346
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter en tte de fichier"
#
#: src/global.c:348
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crer une copie de scu. du fichier en sauvant"
#
#: src/global.c:349
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Excuter une commande externe"
#
#: src/global.c:352
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insrer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:355
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:356
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de rpertoire"
#
#: src/global.c:386
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#: src/global.c:397
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "crire"
#
#: src/global.c:402
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:418
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#: src/global.c:430
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "O est"
#
#: src/global.c:445
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#: src/global.c:451
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "D-justif."
#
#: src/global.c:456
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#
#: src/global.c:461
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#: src/global.c:469
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:486
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:490
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "O est le suivant"
#
#: src/global.c:495 src/global.c:790
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne prc."
#
#: src/global.c:499 src/global.c:794
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:503
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:507
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "En arrire"
#
#: src/global.c:511
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Dbut doc."
#
#: src/global.c:515
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:519
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrachir"
#
#: src/global.c:523
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:527
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#
#: src/global.c:531
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:535
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Entre"
#
#: src/global.c:540
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:544
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot prcdent"
#
#: src/global.c:562
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier prcdent"
#
#: src/global.c:566
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/global.c:571
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entre telle quelle"
#
#: src/global.c:583
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#
#: src/global.c:693
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:776
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:838
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#: src/global.c:844
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#: src/global.c:851
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#
#: src/global.c:857
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tte)"
#
#: src/global.c:864
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de scu."
#
#: src/global.c:900
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Excuter une commande"
#
#: src/global.c:949
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insrer un fichier"
#
#: src/global.c:986
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rpertoire"
#
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1061
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/global.c:1064
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Affichage de la position du curseur"
#
#: src/global.c:1066
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/global.c:1068
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Passage la ligne automatique"
#
#: src/global.c:1070
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1074
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Autorisation de suspendre"
#
#: src/global.c:1076
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Utilisation de la souris"
#
#: src/global.c:1084
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1085
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de scurit"
#
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Dfilement progressif"
#: src/global.c:1088
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/global.c:1090
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: src/global.c:1094
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Affichage des blancs"
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Utilisation de plus de place pour l'dition"
#
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entres de menu sur 10 caractres
#: src/nano.c:180
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -886,7 +903,7 @@ msgstr ""
"Espace crit dans %s\n"
#
#: src/nano.c:182
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -896,17 +913,12 @@ msgstr ""
"Espace non sauv dans %s (trop de copies de scurit?)\n"
#
#: src/nano.c:191
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fentre est trop petite pour nano ...\n"
#
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illgale en mode VISUALISATION"
#
#: src/nano.c:282
#: src/nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -927,7 +939,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:294
#: src/nano.c:295
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -944,7 +956,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:301
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -965,7 +977,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:314
#: src/nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -986,7 +998,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:325
#: src/nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -1003,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:336
#: src/nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -1024,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:345
#: src/nano.c:346
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
......@@ -1041,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:357
#: src/nano.c:358
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -1058,45 +1070,41 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:366
#: src/nano.c:367
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'diteur nano est conu pour reproduire les fonctions et la facilit d'utilisation de l'diteur Pico de l'Universit de Washington. Il comporte quatre sections principales: la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'dition et s'il a t modifi ou non. En dessous se trouve la fentre principale d'dition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'tat est la troisime ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernires lignes prsentent les raccourcis les plus couramment utiliss.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier.\n"
"\n"
" Appuyer 2 fois sur la touche chap. puis entrer un nombre 3 chiffres entre 000 et 255 insre le caractre de code correspondant.\n"
"\n"
" Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les combinaisons pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses:\n"
" Les raccourcis sont reprsents de la faon suivante: la touche Contrle est reprsente par l'accent circonflexe (^) et peut tre entre soit via la touche Contrle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche chap.. Les squences d'chappement sont reprsentes par le symbole Mta (M) et peuvent tre entres via les touches chap., Alt. ou Mta selon la configuration de votre clavier. Appuyer 2 fois sur la touche chap. puis entrer un nombre 3 chiffres entre 000 et 255 insre le caractre de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fentre principale de l'diteur. Les combinaisons pouvant tre utilises comme alternatives sont affiches entre parenthses:\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
# Les messages d'aide utiliss pour nano -h doivent tenir
# sur un cran de 80 caractres.
#: src/nano.c:764
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
......@@ -1106,13 +1114,13 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:765
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:767
#: src/nano.c:956
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
......@@ -1122,252 +1130,256 @@ msgstr ""
"\n"
#
#: src/nano.c:768
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:771
#: src/nano.c:960
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:961
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Dmarre la ligne numro LIGNE"
#
#: src/nano.c:774
#: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche Dbut intelligente"
#
#: src/nano.c:775
#: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauver en crant une copie de scurit"
#
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [rp]"
#
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[rp]"
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Rpertoire des copies de scurit"
#
#: src/nano.c:779
#: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichier"
#
#: src/nano.c:783
#: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mmorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:785
#: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:977
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'dition"
#
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chane]"
#
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chane]"
#
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Prfixe des citations (par dfaut \"> \")"
#
#: src/nano.c:794
#: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche via des expr. rationnelles"
#
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [nbre]"
#
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Dfinit la largeur des tabulations"
#
#: src/nano.c:800
#: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrte"
#
#: src/nano.c:802
#: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chane]"
#
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chane]"
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[chane]"
#
#: src/nano.c:802
#: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Dfinition de la syntaxe utiliser"
#: src/nano.c:804
#: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:805
#: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: src/nano.c:807
#: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:808
#: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:809
#: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur jusqu'en fin de ligne"
msgstr "Coupe du curseur la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:811
#: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "craser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:813
#: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rp]"
#
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rp]"
#
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory"
msgstr "Rpertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:818
#: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Prserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [num_col]"
#
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[num_col]"
#
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. la ligne"
#
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:825
#: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:826
#: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:828
#: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Dsactive le passage auto. la ligne"
#
#: src/nano.c:830
#: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fentre d'aide"
#
#: src/nano.c:831
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser suspendre"
#
#: src/nano.c:834
#: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignor, pour tre compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:841
#: src/nano.c:1031
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compil %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:844
#: src/nano.c:1034
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. l.: nano@nano-editor.org\tSite: http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:845
#: src/nano.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1377,231 +1389,258 @@ msgstr ""
" Compil avec les options:"
#
#: src/nano.c:909
#: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Dsol, le support de cette fonction a t dsactiv"
#
#: src/nano.c:937
#: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de crer un nouveau processus"
#: src/nano.c:1075
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Entre telle quelle"
#
#: src/nano.c:1305
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque pose"
#
#: src/nano.c:1309
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enleve"
#
#: src/nano.c:1606
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/nano.c:1688
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de crer un tube"
#
#: src/nano.c:1690
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Cration de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#
#: src/nano.c:1787
#: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/nano.c:1838
#: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur l'appel de spell"
#
#: src/nano.c:1841
#: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur l'appel de sort -f"
#
#: src/nano.c:1844
#: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur l'appel de uniq"
#
#: src/nano.c:1934
#: src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler %s"
#
#: src/nano.c:2048
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossible de crer le nom de fichier temporaire: %s"
#: src/nano.c:2060
#: src/nano.c:2312
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'criture du fichier temporaire: %s"
#
#: src/nano.c:2077
#: src/nano.c:2329
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "chec de la correction orthographique: %s: %s"
#
#: src/nano.c:2080
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vrification orthographique termine"
#
#: src/nano.c:2462
#: src/nano.c:2871
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chane de citation %s: %s"
#
#: src/nano.c:2840
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de d-justifier"
#
#: src/nano.c:2923
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifi (RPONDRE Non EFFACERA LES CHANGEMENTS)? "
#
#: src/nano.c:2982
#: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Rception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:2989
#: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilisez fg pour revenir nano"
#
#: src/nano.c:3154
#: src/nano.c:3514
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:3154
#: src/nano.c:3514
msgid "disabled"
msgstr "- arrt"
#
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr!"
#
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin!"
#
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Taille de tabulation %s demande non valide"
#
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "La colonne max. %s n'est pas valide"
#
#: src/rcfile.c:116
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s la ligne %d: "
#
#: src/rcfile.c:172
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non termin"
#
#: src/rcfile.c:214
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs lgales sont green, red, blue, \n"
"white, yellow, cyan, magenta et \n"
"black, avec comme prfixe optionnel bright (lumineux)\n"
"pour les couleurs de fond."
"Les couleurs lgales sont green (vert),\n"
"red (rouge), blue (bleu),\n"
"white (blanc), yellow (jaune),\n"
"cyan, magenta et black (noir),\n"
"avec comme prfixe optionnel bright (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \""
#
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle %s: %s"
#
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent tre encadres par des \""
#
#: src/rcfile.c:282
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:360
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "La couleur de fond %s ne peut tre lumineuse (bright)"
#
#: src/rcfile.c:374
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation ncessite une ligne syntax"
#
#: src/rcfile.c:440
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "start ncessite un end correspondant"
#
#: src/rcfile.c:511
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "La commande %s n'a pas t comprise"
#
#: src/rcfile.c:550
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "L'option %s ncessite un argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Deux caractres (hors caractres de contrle) sont ncessaires"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Deux caractres (mono-colonne) doivent tre indiqus"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Les espaces et les tabulations ne sont pas accepts"
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Impossible de dsactiver l'option %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#
#: src/rcfile.c:682
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon rpertoire personnel! Ouah!"
......@@ -1642,31 +1681,31 @@ msgid " (to replace)"
msgstr " ( remplacer)"
#
#: src/search.c:383
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: src/search.c:554
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche dfini"
#
#: src/search.c:756
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:911
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:951
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
......@@ -1674,42 +1713,32 @@ msgstr[0] "%ld remplacement effectu
msgstr[1] "%ld remplacements effectus"
#
#: src/search.c:965
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numro de ligne"
#
#: src/search.c:988
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1053
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1100
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mmoire!"
#
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignor, grrr grrr!"
#
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignor, m'enfin!"
#
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified"
msgstr "Modifi"
......@@ -1717,97 +1746,97 @@ msgstr "Modifi
# Cela devrait tre visualisation, pour tre logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# dborder sur le bord haut de l'cran.
#: src/winio.c:2328
#: src/winio.c:2756
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2345
#: src/winio.c:2773
msgid "DIR:"
msgstr "RP.:"
#
#: src/winio.c:2352
#: src/winio.c:2780
msgid "File:"
msgstr "Fichier:"
#
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille 0 d'expressions rationnelles"
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refus des correspondances de taille nulle d'expressions rationnelles"
#
#: src/winio.c:3179
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/winio.c:3180
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/winio.c:3181
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/winio.c:3194
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/winio.c:3199
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/winio.c:3204
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/winio.c:3337
#: src/winio.c:3811
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3640
#: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'diteur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3641
#: src/winio.c:4119
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3642
#: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Propos par:"
#
#: src/winio.c:3643
#: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers :"
#
#: src/winio.c:3644
#: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3645
#: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses:"
#
#: src/winio.c:3646
#: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubli..."
#
#: src/winio.c:3647
#: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano!"
# Mesajele n limba romn pentru nano.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiier este distribuit sub aceeai licen ca i pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.5\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-04 12:00-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 23:36-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -17,201 +17,201 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:307
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul DOS i Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS i Mac)"
#: src/files.c:312
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:317
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %lu linie (convertit din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %lu linii (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:322
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Am citit %lu linie"
msgstr[1] "Am citit %lu linii"
#: src/files.c:344
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Fiier nou"
#: src/files.c:347
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gsit"
#: src/files.c:352
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: src/files.c:353
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiierul \"%s\" este un fiier dispozitiv (device)"
#: src/files.c:356 src/files.c:363 src/files.c:1515 src/files.c:1579
#: src/files.c:1634 src/files.c:1724 src/files.c:2995 src/rcfile.c:702
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1399 src/files.c:1465
#: src/files.c:1522 src/files.c:1621 src/files.c:2560 src/files.c:2576
#: src/files.c:2635 src/files.c:2844 src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare citind %s: %s"
#: src/files.c:366
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiier"
#: src/files.c:444
#: src/files.c:448
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiier din afara lui %s"
#: src/files.c:517
#: src/files.c:522
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comand de executat n buffer nou [din %s] "
#: src/files.c:520
#: src/files.c:525
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comand de executat [din %s] "
#: src/files.c:525
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiier de inserat n buffer nou [din %s]"
#: src/files.c:528
#: src/files.c:533
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:556 src/files.c:1890 src/files.c:2796 src/nano.c:2936
#: src/search.c:214 src/search.c:924 src/search.c:971
#: src/files.c:561 src/files.c:1787 src/files.c:2609 src/nano.c:3302
#: src/search.c:214 src/search.c:938 src/search.c:985
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunat"
#: src/files.c:682
#: src/files.c:687
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tast ilegal n modul non-multibuffer"
#: src/files.c:928 src/files.c:988
#: src/files.c:906
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nici un alt buffere deschis"
#: src/files.c:955 src/files.c:1015
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: src/files.c:956 src/files.c:1016 src/global.c:253 src/winio.c:2349
#: src/files.c:923 src/global.c:258 src/winio.c:2777
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: src/files.c:1472
#: src/files.c:1354
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie n afar de %s"
#: src/files.c:1485
#: src/files.c:1369
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nu pot pre-adug sau aduga la un symlink cu setarea --nofollow"
#: src/files.c:1559 src/files.c:1581 src/files.c:1594 src/files.c:1622
#: src/files.c:1641 src/files.c:1658 src/files.c:1667 src/files.c:1688
#: src/files.c:1695 src/files.c:1703 src/files.c:1730 src/files.c:1734
#: src/files.c:3057 src/files.c:3065
#: src/files.c:1443 src/files.c:1468 src/files.c:1481 src/files.c:1509
#: src/files.c:1530 src/files.c:1548 src/files.c:1557 src/files.c:1578
#: src/files.c:1586 src/files.c:1596 src/files.c:1628 src/files.c:1633
#: src/files.c:2908 src/files.c:2917
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare scriind %s: %s"
#: src/files.c:1753
#: src/files.c:1652
#, c-format
msgid "Wrote %u line"
msgid_plural "Wrote %u lines"
msgstr[0] "Am scris %u linie"
msgstr[1] "Am scris %u linii"
#: src/files.c:1849
#: src/files.c:1746
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:1851
#: src/files.c:1748
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:1856
#: src/files.c:1753
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguran (backup)]"
#: src/files.c:1863
#: src/files.c:1760
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaug Selecie la fiier"
#: src/files.c:1865
#: src/files.c:1762
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaug Selecie la fiier"
#: src/files.c:1867
#: src/files.c:1764
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecie n fiier"
#: src/files.c:1871
#: src/files.c:1768
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adugat la"
#: src/files.c:1873
#: src/files.c:1770
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adugat la"
#: src/files.c:1875
#: src/files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: src/files.c:1949
#: src/files.c:1846
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fiierul exist, SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:1962
#: src/files.c:1860
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salveaz fiierul sun UN NUME DIFERIT ? "
#: src/files.c:2429
#: src/files.c:2253
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: src/files.c:2723
#: src/files.c:2541
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba n sus un director"
#: src/files.c:2733 src/files.c:2809
#: src/files.c:2552 src/files.c:2624
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge n afara %s n modul restricionat"
#: src/files.c:2741 src/files.c:2769 src/files.c:2817
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
#: src/files.c:2791
#: src/files.c:2603
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/files.c:2996 src/rcfile.c:641
#: src/files.c:2700 src/files.c:2705
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#: src/files.c:2847 src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -220,503 +220,519 @@ msgstr ""
"\n"
"Apsai Return/Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: src/global.c:231
#: src/global.c:233
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: src/global.c:232
#: src/global.c:234
msgid "Exit"
msgstr "Termin"
#: src/global.c:233
#: src/global.c:235
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedent"
#: src/global.c:234
#: src/global.c:236
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmtoare"
#: src/global.c:235
#: src/global.c:237
msgid "Replace"
msgstr "nlocuiete"
#: src/global.c:236
#: src/global.c:238
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: src/global.c:237 src/winio.c:3207
#: src/global.c:239 src/winio.c:3673
msgid "Cancel"
msgstr "Renun"
#: src/global.c:238
#: src/global.c:240
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: src/global.c:239
#: src/global.c:241
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: src/global.c:241
#: src/global.c:243
msgid "CutTillEnd"
msgstr "TaiePnLaSfrit"
#: src/global.c:246
msgid "Beg of Par"
msgstr "nceput Par"
#: src/global.c:242
#: src/global.c:247
msgid "End of Par"
msgstr "Sfrit Par"
#: src/global.c:243
#: src/global.c:248
msgid "FullJstify"
msgstr "AliniazTotal"
#: src/global.c:246
#: src/global.c:251
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: src/global.c:247
#: src/global.c:252
msgid "Direction"
msgstr "Direcie"
#: src/global.c:249
#: src/global.c:254
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:251
#: src/global.c:256
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: src/global.c:257
#: src/global.c:262
msgid "To Files"
msgstr "n fiiere"
#: src/global.c:261
#: src/global.c:266
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invoc meniul de ajutor"
#: src/global.c:264
#: src/global.c:269
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "nchide fiierul ncrcat curent/Iei din nano"
#: src/global.c:266
#: src/global.c:271
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieire din nano"
#: src/global.c:269
#: src/global.c:274
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiierul curent pe disc"
#: src/global.c:270
#: src/global.c:275
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniaz paragraful curent"
#: src/global.c:272
#: src/global.c:277
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereaz alt fiier n fiierul curent"
#: src/global.c:273
#: src/global.c:278
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Caut un anumit text n editor"
#: src/global.c:274
#: src/global.c:279
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:275
#: src/global.c:280
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmtor"
#: src/global.c:277
#: src/global.c:282
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curent i pstreaz-o n cutbuffer"
#: src/global.c:279
#: src/global.c:284
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiaz din cutbuffer n linia curent"
#: src/global.c:280
#: src/global.c:285
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Arat poziia cursorului"
#: src/global.c:281
#: src/global.c:286
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoc corectorul ortografic, dac e disponibil"
#: src/global.c:282
#: src/global.c:287
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumit linie"
#: src/global.c:283
#: src/global.c:288
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "nlocuiete textul din editor"
#: src/global.c:285
#: src/global.c:290
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcheaz textul la poziia curent a cursorului"
#: src/global.c:286
#: src/global.c:291
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repet ultima cutare"
#: src/global.c:288
#: src/global.c:293
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Du-te la linia precedent"
#: src/global.c:289
#: src/global.c:294
msgid "Move to the next line"
msgstr "Du-te la linia urmtoare"
#: src/global.c:290
#: src/global.c:295
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te nainte un caracter"
#: src/global.c:291
#: src/global.c:296
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te napoi un caracter"
#: src/global.c:292
#: src/global.c:297
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la nceputul liniei"
#: src/global.c:293
#: src/global.c:298
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfritul liniei"
#: src/global.c:294
#: src/global.c:299
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Remprospteaz zona de ecran curent"
#: src/global.c:295
#: src/global.c:300
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "terge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:297
#: src/global.c:302
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "terge caracterul de la stnga cursorului"
#: src/global.c:299
#: src/global.c:304
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Insereaz un caracter tab la poziia curent a cursorului"
#: src/global.c:301
#: src/global.c:306
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereaz un caracter \"carriage return\" la poziia curent a cursorului"
#: src/global.c:303
#: src/global.c:308
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te nainte un cuvnt"
#: src/global.c:304
#: src/global.c:309
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te napoi un cuvnt"
#: src/global.c:308
#: src/global.c:313
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Du-te la nceputul paragrafului curent"
#: src/global.c:310
#: src/global.c:315
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Du-te la sfritul paragrafului curent"
#: src/global.c:313
#: src/global.c:318
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: src/global.c:314
#: src/global.c:319
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Schimb la urmtorul buffer de fiier"
#: src/global.c:316
#: src/global.c:321
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Insereaz caracter(e) identic"
#: src/global.c:318
#: src/global.c:324
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Taie de la cursor pn la sfritul fiierului"
#: src/global.c:327
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniaz ntregul fiier"
#: src/global.c:321
#: src/global.c:330
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: src/global.c:323
#: src/global.c:332
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleaz funcia curent"
#: src/global.c:324
#: src/global.c:333
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiier"
#: src/global.c:325
#: src/global.c:334
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiier"
#: src/global.c:328
#: src/global.c:337
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Execut cutarea/nlocuirea curent indiferent/senzitiv la mrimea literelor"
#: src/global.c:330
#: src/global.c:339
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Execut cutarea/nlocuirea curent spre napoi"
#: src/global.c:332
#: src/global.c:341
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Folosete expresii regulare (regular expressions)"
#: src/global.c:335
#: src/global.c:344
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeaz irurile precedente de cutare/nlocuire"
#: src/global.c:339
#: src/global.c:348
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiiere"
#: src/global.c:342
#: src/global.c:351
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiierul ieire n format DOS"
#: src/global.c:343
#: src/global.c:352
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiierul ieire n format Mac"
#: src/global.c:345
#: src/global.c:354
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaug la fiierul curent"
#: src/global.c:346
#: src/global.c:355
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaug la fiierul curent"
#: src/global.c:348
#: src/global.c:357
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creaz copie de siguran (backup) pentru fiierul original la salvare"
#: src/global.c:349
#: src/global.c:358
msgid "Execute external command"
msgstr "Execut comand extern"
#: src/global.c:352
#: src/global.c:361
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insereaz n buffer nou"
#: src/global.c:355
#: src/global.c:364
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iei din navigatorul de fiiere"
#: src/global.c:356
#: src/global.c:365
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: src/global.c:386
#: src/global.c:395
msgid "Close"
msgstr "nchide"
#: src/global.c:397
#: src/global.c:401
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieire"
#: src/global.c:402
#: src/global.c:406
msgid "Justify"
msgstr "Aliniaz"
#: src/global.c:418
#: src/global.c:422
msgid "Read File"
msgstr "Citete fiier"
#: src/global.c:430
#: src/global.c:434
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: src/global.c:445
#: src/global.c:449
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: src/global.c:451
#: src/global.c:455
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniaz"
#: src/global.c:456
#: src/global.c:460
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleaz tiere text"
#: src/global.c:461
#: src/global.c:465
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: src/global.c:469
#: src/global.c:473
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: src/global.c:486
#: src/global.c:490
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheaz text"
#: src/global.c:490
#: src/global.c:494
msgid "Where Is Next"
msgstr "Unde este Urmtor"
#: src/global.c:495 src/global.c:790
#: src/global.c:499 src/global.c:806
msgid "Prev Line"
msgstr "Linia precedent"
#: src/global.c:499 src/global.c:794
#: src/global.c:503 src/global.c:810
msgid "Next Line"
msgstr "Linia urmtoare"
#: src/global.c:503
#: src/global.c:507
msgid "Forward"
msgstr "nainte"
#: src/global.c:507
#: src/global.c:511
msgid "Back"
msgstr "napoi"
#: src/global.c:511
#: src/global.c:515
msgid "Home"
msgstr "Acas"
#: src/global.c:515
#: src/global.c:519
msgid "End"
msgstr "Sfrit"
#: src/global.c:519
#: src/global.c:523 src/global.c:814 src/global.c:1005
msgid "Refresh"
msgstr "mprospteaz"
#: src/global.c:523
#: src/global.c:527
msgid "Delete"
msgstr "terge"
#: src/global.c:527
#: src/global.c:531
msgid "Backspace"
msgstr "terge napoi (backspace)"
#: src/global.c:531
#: src/global.c:535
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:535
#: src/global.c:539
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:540
#: src/global.c:544
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvnt urmtor"
#: src/global.c:544
#: src/global.c:548
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvnt precedent"
#: src/global.c:562
#: src/global.c:566
msgid "Previous File"
msgstr "Fiier precedent"
#: src/global.c:566
#: src/global.c:570
msgid "Next File"
msgstr "Fiier urmtor"
#: src/global.c:571
#: src/global.c:575
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare identic"
#: src/global.c:583
#: src/global.c:594
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gsete cealalt parantez"
#: src/global.c:693
#: src/global.c:709
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o nlocuire"
#: src/global.c:776
#: src/global.c:792
msgid "Go To Text"
msgstr "Du-te la text"
#: src/global.c:838
#: src/global.c:858
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:844
#: src/global.c:864
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:851
#: src/global.c:871
msgid "Append"
msgstr "Adaug"
#: src/global.c:857
#: src/global.c:877
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaug"
#: src/global.c:864
#: src/global.c:884
msgid "Backup File"
msgstr "Fiier copie de siguran (backup)"
#: src/global.c:900
#: src/global.c:920
msgid "Execute Command"
msgstr "Execut comand"
#: src/global.c:949
#: src/global.c:969
msgid "Insert File"
msgstr "Insereaz fiier"
#: src/global.c:986
#: src/global.c:1010
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: src/global.c:1056
#: src/global.c:1079
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: src/global.c:1061
#: src/global.c:1085
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiiere"
#: src/global.c:1064
#: src/global.c:1087
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziie cursor neschimbat"
#: src/global.c:1066
#: src/global.c:1089
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: src/global.c:1068
#: src/global.c:1092
msgid "Auto line wrap"
msgstr "Trecere automat (wrap) la linie nou"
#: src/global.c:1070
#: src/global.c:1094
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pn la sfrit"
#: src/global.c:1074
#: src/global.c:1098
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: src/global.c:1076
#: src/global.c:1100
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: src/global.c:1084
#: src/global.c:1106
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: src/global.c:1085
#: src/global.c:1110
msgid "Backup files"
msgstr "Fiiere copie de siguran (backup)"
#: src/global.c:1087 src/nano.c:797
#: src/global.c:1112 src/nano.c:987
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) fin"
#: src/global.c:1088
#: src/global.c:1114
msgid "Smart home key"
msgstr "Tast acas inteligent"
#: src/global.c:1090
#: src/global.c:1117
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evideniere sintax color"
#: src/global.c:1094
#: src/global.c:1121
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afieaz spaiu-alb"
#: src/nano.c:180
#: src/global.c:1124
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Folosete mai mult spaiu pentru editare"
#: src/nano.c:84
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tast ilegal n modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:177
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -725,7 +741,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Buffer scris n %s\n"
#: src/nano.c:182
#: src/nano.c:179
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -734,15 +750,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Bufferul nu a fost scris n %s (prea multe fiiere copii de siguran <backup>?)\n"
#: src/nano.c:191
#: src/nano.c:190
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea mic pentru nano...\n"
#: src/nano.c:196
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tast ilegal n modul VIZUALIZARE"
#: src/nano.c:282
#: src/nano.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -762,7 +774,7 @@ msgstr ""
"Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Caut\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:294
#: src/nano.c:295
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -777,7 +789,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Du-te la linia\":\n"
#: src/nano.c:301
#: src/nano.c:302
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -796,7 +808,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Insereaz fiier\":\n"
#: src/nano.c:314
#: src/nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -816,7 +828,7 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Scrie fiier\"\n"
"\n"
#: src/nano.c:325
#: src/nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -832,7 +844,7 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n \"Navigator fiiere\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:336
#: src/nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -852,7 +864,7 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste de funcii sunt disponibile n modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:345
#: src/nano.c:346
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
......@@ -868,7 +880,7 @@ msgstr ""
" Urmtoarele alte funcii sunt disponibile n modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: src/nano.c:357
#: src/nano.c:358
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -884,35 +896,35 @@ msgstr ""
" Urmtoarele taste sunt disponibile n acest mod:\n"
"\n"
#: src/nano.c:366
#: src/nano.c:367
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding ASCII code. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Esc key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funionalitatea i uurina de folosire a editorului de texte UW Pico. Exist patru seciuni principale ale editorului: Linia de sus arat versiunea programului, numele fiierului curent ce este editat i dac fiierul a fost sau nu modificat. Urmtoarea seciune principal este fereastra de editare ce arat fiierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos i arat mesaje importante. Ultimele dou linii arat cele mai frecvente scurtturi folosite n editor.\n"
"\n"
" Notaia pentru scurtturi este dup cum urmeaz: secvene Control-tast sunt notate cu un simbol (^) i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apnd tasta Esc de dou ori. Secvenele Escape-tast sunt notate cu simbolul Meta (M) i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, n funcie de setarea tastaturii d-voastr. De asemenea, apsnd tasta Esc de dou ori apoi tastnd un numr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunztor. Urmtoarele combinaii de taste sunt disponibile n fereastra de editare principal. Tastele alternative sunt artate n paranteze:\n"
" Notaia pentru scurtturi este dup cum urmeaz: secvene Control-tast sunt notate cu un simbol (^) i sunt introduse cu tasta Control (Ctrl) sau apsnd tasta Esc de dou ori. Secvenele Escape-tast sunt notate cu simbolul Meta (M) i pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, n funcie de setarea tastaturii d-voastr. De asemenea, apsnd tasta Esc de dou ori apoi tastnd un numr din trei cifre de la 000 la 255 va introduce caracterul cu codul ASCII corespunztor. Urmtoarele combinaii de taste sunt disponibile n fereastra de editare principal. Tastele alternative sunt artate n paranteze:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401 src/nano.c:502
#: src/nano.c:402 src/nano.c:528
msgid "enable/disable"
msgstr "activeaz/deactiveaz"
#: src/nano.c:432 src/winio.c:2512
#: src/nano.c:433 src/winio.c:2946
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: src/nano.c:436 src/nano.c:467
#: src/nano.c:441 src/nano.c:477
msgid "Space"
msgstr "Spaiu"
#: src/nano.c:764
#: src/nano.c:953
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
......@@ -921,12 +933,12 @@ msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opiune GNU lung] [opiune] [fiier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:765
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opiune\t\tOpiune lung\t\tneles\n"
#: src/nano.c:767
#: src/nano.c:956
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
......@@ -935,206 +947,210 @@ msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opiune] [fiier]\n"
"\n"
#: src/nano.c:768
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opiune\t\tneles\n"
#: src/nano.c:771
#: src/nano.c:960
msgid "Show this message"
msgstr "Arat acest mesaj"
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:961
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:961
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "ncepe la linia cu numrul LINIE"
#: src/nano.c:774
#: src/nano.c:963
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Permite tasta acas inteligent"
#: src/nano.c:775
#: src/nano.c:964
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creaz copii de siguran (backup) la salvare"
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "-E [dir]"
msgstr "-E [dir]"
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
#: src/nano.c:776
#: src/nano.c:965
msgid "Directory for writing backup files"
msgstr "Director pentru scrierea fiierelor copie-de-siguran (backup)"
#: src/nano.c:779
#: src/nano.c:968
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeaz buffere fiier multiple"
#: src/nano.c:783
#: src/nano.c:972
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie n jurnal i citete istoria irurilor de cutare/nlocuire"
#: src/nano.c:785
#: src/nano.c:974
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiierele nanorc"
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:977
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:979
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Folosete mai mult spaiu pentru editare"
#: src/nano.c:981
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:981
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ir]"
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:981
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ir citate. implicit \"> \""
#: src/nano.c:794
#: src/nano.c:984
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Execut cutri cu expresii regulare"
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#coloane]"
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#coloane]"
#: src/nano.c:799
#: src/nano.c:989
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Seteaz limea unui tab n coloane ca #coloane"
#: src/nano.c:800
#: src/nano.c:990
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afieaz informaii despre versiune i termin"
#: src/nano.c:802
#: src/nano.c:992
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ir]"
#: src/nano.c:802
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ir]"
#: src/nano.c:992
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[ir]"
#: src/nano.c:802
#: src/nano.c:992
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiie sintax de folosit"
#: src/nano.c:804
#: src/nano.c:994
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricionat"
#: src/nano.c:805
#: src/nano.c:995
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arat continuu poziia cursorului"
#: src/nano.c:807
#: src/nano.c:997
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repar confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:808
#: src/nano.c:998
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eaz automatic liniile noi"
#: src/nano.c:809
#: src/nano.c:999
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Taie de la cursor la sfritul liniei"
#: src/nano.c:811
#: src/nano.c:1001
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: src/nano.c:813
#: src/nano.c:1003
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: src/nano.c:816
#: src/nano.c:1006
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteaz directorul de operare"
#: src/nano.c:818
#: src/nano.c:1008
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserv tastele XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:1010
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteaz coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: src/nano.c:823
#: src/nano.c:1013
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: src/nano.c:825
#: src/nano.c:1015
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveaz automat la ieire, nu ntreba"
#: src/nano.c:826
#: src/nano.c:1016
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: src/nano.c:828
#: src/nano.c:1018
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: src/nano.c:830
#: src/nano.c:1020
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arta fereastra de ajutor"
#: src/nano.c:831
#: src/nano.c:1021
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: src/nano.c:834
#: src/nano.c:1024
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: src/nano.c:841
#: src/nano.c:1031
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: src/nano.c:844
#: src/nano.c:1034
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:845
#: src/nano.c:1035
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1143,138 +1159,150 @@ msgstr ""
"\n"
" Opiuni compilare:"
#: src/nano.c:909
#: src/nano.c:1104
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare ru, suportul pentru aceast funcie a fost deactivat"
#: src/nano.c:937
#: src/nano.c:1132
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: src/nano.c:959 src/nano.c:1781 src/nano.c:1927
#: src/nano.c:1154 src/nano.c:2033 src/nano.c:2178
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: src/nano.c:1075
#: src/nano.c:1208
msgid "Verbatim input"
msgstr "Intrare identic"
#: src/nano.c:1305
#: src/nano.c:1547
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: src/nano.c:1309
#: src/nano.c:1551
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: src/nano.c:1606
#: src/nano.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeaz o nlocuire"
#: src/nano.c:1688
#: src/nano.c:1940
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: src/nano.c:1690
#: src/nano.c:1942
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez list cuvinte ortografiate greit, v rog ateptai..."
#: src/nano.c:1787
#: src/nano.c:2039
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obine dimensiune buffer pentru pipe"
#: src/nano.c:1838
#: src/nano.c:2090
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: src/nano.c:1841
#: src/nano.c:2093
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: src/nano.c:1844
#: src/nano.c:2096
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: src/nano.c:1934
#: src/nano.c:2186
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: src/nano.c:2048
#: src/nano.c:2300
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Nu am putut crea fiier temporar: %s"
#: src/nano.c:2060
#: src/nano.c:2312
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fiierului temporar: %s"
#: src/nano.c:2077
#: src/nano.c:2329
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a euat: %s: %s"
#: src/nano.c:2080
#: src/nano.c:2332
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: src/nano.c:2462
#: src/nano.c:2871
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ir greit pentru ghilimele %s: %s"
#: src/nano.c:2840
#: src/nano.c:3190
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: src/nano.c:2923
#: src/nano.c:3289
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBRILE) ?"
#: src/nano.c:2982
#: src/nano.c:3348
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:2989
#: src/nano.c:3355
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosii \"fg\" pentru a v ntoarce la nano"
#: src/nano.c:3154
#: src/nano.c:3514
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: src/nano.c:3154
#: src/nano.c:3514
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: src/nano.c:3379 src/rcfile.c:616
#: src/nano.c:3689
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:3692
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: src/nano.c:4079 src/rcfile.c:644
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Dimensiune tab cerut %s invalid"
#: src/nano.c:3428 src/rcfile.c:568
#: src/nano.c:4128 src/rcfile.c:577
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Dimensiune umplere cerut %s invalid"
#: src/rcfile.c:116
#: src/rcfile.c:121
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare n %s pe linia %d: "
#: src/rcfile.c:172
#: src/rcfile.c:178
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumentul %s are \" neterminat"
#: src/rcfile.c:214
#: src/rcfile.c:195 src/rcfile.c:365
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsete nume culoare"
#: src/rcfile.c:223
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\" \n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoare %s incorect.\n"
......@@ -1283,56 +1311,66 @@ msgstr ""
"\"black\"(negru), cu prefixul opional \"bright\"(strlucitor) \n"
"pentru culorile de scriere."
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#
#: src/rcfile.c:273 src/rcfile.c:403 src/rcfile.c:447
#: src/rcfile.c:246 src/rcfile.c:292 src/rcfile.c:416 src/rcfile.c:462
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "irurile regex trebuie s nceap i sfreasc cu un caracter \""
#: src/rcfile.c:282
#: src/rcfile.c:270 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsete nume sintax"
#: src/rcfile.c:351
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsete nume culoare"
#: src/rcfile.c:360
#: src/rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal %s nu poate fi strlucitoare"
#: src/rcfile.c:374
#: src/rcfile.c:394
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot aduga o directiv de culoare fr o linie de sintax"
#: src/rcfile.c:440
#: src/rcfile.c:456
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesit un \"end=\" corespunztor"
#: src/rcfile.c:511
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comanda %s nu a fost neleas"
#: src/rcfile.c:550
#: src/rcfile.c:534
msgid "Missing flag"
msgstr "Lipsete indicator (flag)"
#: src/rcfile.c:556
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opiunea %s necesit un argument"
#: src/rcfile.c:579
msgid "Two non-control characters required"
msgstr "Sunt necesare dou caractere non-control"
#: src/rcfile.c:589
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare dou caractere de o singur coloan"
#: src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:596
#: src/rcfile.c:609 src/rcfile.c:619
msgid "Non-tab and non-space characters required"
msgstr "Sunt necesare dou caractere non-tab i non-spaiu"
#: src/rcfile.c:682
#: src/rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Nu pot de-seta indicatorul (flag) %s"
#: src/rcfile.c:664
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Indicator (flag) necunoscut %s"
#: src/rcfile.c:708
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gsi directorul meu home! Uu!"
......@@ -1366,140 +1404,135 @@ msgstr " (de
msgid " (to replace)"
msgstr " (de nlocuit)"
#: src/search.c:383
#: src/search.c:396
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cutare de la nceput"
#: src/search.c:491 src/search.c:494 src/search.c:545 src/search.c:548
#: src/search.c:504 src/search.c:507 src/search.c:558 src/search.c:561
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariie"
#: src/search.c:554
#: src/search.c:567
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un pattern de cutare curent"
#: src/search.c:756
#: src/search.c:770
msgid "Replace this instance?"
msgstr "nlocuiete n acest caz?"
#: src/search.c:911
#: src/search.c:925
msgid "Replace with"
msgstr "nlocuiete cu"
#: src/search.c:951
#: src/search.c:965
#, c-format
msgid "Replaced %ld occurrence"
msgid_plural "Replaced %ld occurrences"
msgstr[0] "Am nlocuit n %ld loc"
msgstr[1] "Am nlocuit n %ld locuri"
#: src/search.c:965
#: src/search.c:979
msgid "Enter line number"
msgstr "Introducei numrul liniei"
#: src/search.c:988
#: src/search.c:1002
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haidei, fii rezonabil"
#: src/search.c:1053
#: src/search.c:1067
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantez"
#: src/search.c:1100
#: src/search.c:1115
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantez pereche"
#: src/utils.c:384 src/utils.c:394
#: src/utils.c:287 src/utils.c:297
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#: src/winio.c:1509
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: src/winio.c:1512
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#
#: src/winio.c:2326 src/winio.c:2331
#: src/winio.c:2754 src/winio.c:2759
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#
#: src/winio.c:2328
#: src/winio.c:2756
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2345
#: src/winio.c:2773
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2352
#: src/winio.c:2780
msgid "File:"
msgstr "Fiier:"
#: src/winio.c:2680
msgid "Refusing 0 length regex match"
#: src/winio.c:3127
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: src/winio.c:3179
#: src/winio.c:3645
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/winio.c:3180
#: src/winio.c:3646
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/winio.c:3181
#: src/winio.c:3647
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/winio.c:3194
#: src/winio.c:3660
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/winio.c:3199
#: src/winio.c:3665
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: src/winio.c:3204
#: src/winio.c:3670
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/winio.c:3337
#: src/winio.c:3811
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: src/winio.c:3640
#: src/winio.c:4118
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3641
#: src/winio.c:4119
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3642
#: src/winio.c:4120
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastr de:"
#: src/winio.c:3643
#: src/winio.c:4121
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulumiri speciale lui:"
#: src/winio.c:3644
#: src/winio.c:4122
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3645
#: src/winio.c:4123
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3646
#: src/winio.c:4124
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3647
#: src/winio.c:4125
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "V mulumim c folosii nano!"
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment