Commit bf38aad0 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Bulgarian translation from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3242 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 605 additions and 626 deletions
+605 -626
2005-12-21 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2005-12-21 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by Anton Zinoviev.
* ca.po: Updated Catalan translation. * ca.po: Updated Catalan translation.
* fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard. * fr.po: Updated French translation by Jean-Philippe Guérard.
* ms.po: Updated Malay translation by Sharuzzaman Ahmat Raslan. * ms.po: Updated Malay translation by Sharuzzaman Ahmat Raslan.
......
...@@ -2,655 +2,674 @@ ...@@ -2,655 +2,674 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings).
# #
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n" "Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/files.c:308 #: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:559
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:313 #: src/files.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:318 #: src/files.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:323 #: src/files.c:574
#, c-format #, c-format
msgid "Read %lu line" msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines" msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда" msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:346 #: src/files.c:594
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Нов файл" msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:349 #: src/files.c:597
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен" msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:354 #: src/files.c:604
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория" msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:355 #: src/files.c:605
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство" msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506 #: src/files.c:623
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл" msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:453 #: src/files.c:700
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:527
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:530 #: src/files.c:702
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:535 #: src/files.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:538 #: src/files.c:710
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521 #: src/files.c:886
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери" msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
#: src/files.c:924 #: src/files.c:1287
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:1378
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s" msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1393 #: src/files.c:1302
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523 #: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623 #: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681 #: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993 #: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187 #: src/files.c:1372 src/nano.c:633
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?" msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1546 #: src/files.c:1457
#, c-format #, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#: src/files.c:1700 #: src/files.c:1635
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда" msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1796 #: src/files.c:1735
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]" msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1798 #: src/files.c:1736
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]" msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1803 #: src/files.c:1738
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]" msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1810 #: src/files.c:1742
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1812 #: src/files.c:1743
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1814 #: src/files.c:1744
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл" msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1818 #: src/files.c:1747
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1820 #: src/files.c:1748
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1822 #: src/files.c:1749
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване" msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1896 #: src/files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1910 #: src/files.c:1843
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2330 #: src/files.c:2257
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(повече)" msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2610 #: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Press Return to continue starting nano\n" "Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr "" msgstr ""
"\n" "\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:235 #: src/global.c:249
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Помощ" msgstr "Помощ"
#: src/global.c:236 #: src/global.c:250
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Изход" msgstr "Изход"
#: src/global.c:237 #: src/global.c:251
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр" msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:238 #: src/global.c:252
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр" msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:239 #: src/global.c:253
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Замяна" msgstr "Замяна"
#: src/global.c:240 #: src/global.c:254
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред" msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679 #: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна" msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:242 #: src/global.c:256
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Първи ред" msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:243 #: src/global.c:257
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред" msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:244 #: src/global.c:258
msgid "Refresh" msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване" msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:246 #: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края" msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:249 #: src/global.c:263
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац" msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:250 #: src/global.c:264
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац" msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:251 #: src/global.c:265
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн." msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:254 #: src/global.c:268
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г" msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:255 #: src/global.c:269
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Назад" msgstr "Назад"
#: src/global.c:258 #: src/global.c:272
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз" msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:261 #: src/global.c:275
msgid "History" msgid "History"
msgstr "История" msgstr "История"
#: src/global.c:267 #: src/global.c:281
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Към файловете" msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:270 #: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu" msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ" msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#: src/global.c:273 #: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:275 #: src/global.c:289
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano" msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:279 #: src/global.c:293
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска" msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:280 #: src/global.c:294
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац" msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:282 #: src/global.c:296
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:284 #: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора" msgstr "Търсене на текст в редактора"
#: src/global.c:285 #: src/global.c:299
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран" msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:286 #: src/global.c:300
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран" msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:288 #: src/global.c:302
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:290 #: src/global.c:304
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:292 #: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора" msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:308
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:296 #: src/global.c:309
msgid "Go to a specific line number and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на определен ред и колона" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:297 #: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора" msgstr "Замяна на текст в редактора"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:312
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:300 #: src/global.c:313
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене" msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:302 #: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line" msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред" msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:303 #: src/global.c:316
msgid "Move to the next line" msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред" msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:304 #: src/global.c:317
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред" msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:305 #: src/global.c:318
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад" msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:307 #: src/global.c:320
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред" msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:309 #: src/global.c:322
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред" msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:311 #: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран" msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:313 #: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора" msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:315 #: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора" msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:317 #: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position" msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора" msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:319 #: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора" msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
#: src/global.c:321 #: src/global.c:334
msgid "Move forward one word" msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума" msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:322 #: src/global.c:335
msgid "Move backward one word" msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума" msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:337
msgid "Count the number of words in the file" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите във файла" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:328 #: src/global.c:339
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:341
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph" msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:330 #: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph" msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац" msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:334 #: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:336 #: src/global.c:353
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:338 #: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно" msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
#: src/global.c:341 #: src/global.c:358
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:344 #: src/global.c:361
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл" msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:347 #: src/global.c:364
msgid "Find other bracket" msgid "Find matching bracket"
msgstr "Намиране на друга скоба" msgstr "Няма съответстваща скоба"
#: src/global.c:349 #: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function" msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция" msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:351 #: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file" msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла" msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:353 #: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла" msgstr "Отиване на последния ред във файла"
#: src/global.c:356 #: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:358 #: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:361 #: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions" msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази" msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:365 #: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна" msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
#: src/global.c:368 #: src/global.c:385
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър" msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:371 #: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат" msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:372 #: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат" msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:374 #: src/global.c:391
msgid "Append to the current file" msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл" msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:375 #: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:378 #: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:379 #: src/global.c:396
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда" msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:382 #: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer" msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер" msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:385 #: src/global.c:402
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър" msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:386 #: src/global.c:403
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:416 #: src/global.c:433
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Затваряне" msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:422 #: src/global.c:439
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване" msgstr "Запазване"
#: src/global.c:427 #: src/global.c:444
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Подравн." msgstr "Подравн."
#: src/global.c:443 #: src/global.c:461
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Отваряне" msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:455 #: src/global.c:473
msgid "Where Is" msgid "Where Is"
msgstr "Търсене" msgstr "Търсене"
#: src/global.c:470 #: src/global.c:488
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване" msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:476 #: src/global.c:494
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр." msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:481 #: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt" msgid "UnCut Txt"
msgstr "Поставяне" msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:486 #: src/global.c:504
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор" msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:494 #: src/global.c:512
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Правопис" msgstr "Правопис"
#: src/global.c:512 #: src/global.c:530
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст" msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:516 #: src/global.c:534
msgid "Where Is Next" msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв." msgstr "Търсене следв."
#: src/global.c:521 src/global.c:844 #: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line" msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред" msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:525 src/global.c:848 #: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line" msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред" msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:529 #: src/global.c:547
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Напред" msgstr "Напред"
#: src/global.c:533 #: src/global.c:551
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Назад" msgstr "Назад"
#: src/global.c:537 #: src/global.c:555
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Home" msgstr "Home"
#: src/global.c:541 #: src/global.c:559
msgid "End" msgid "End"
msgstr "End" msgstr "End"
#: src/global.c:549 #: src/global.c:567
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Delete" msgstr "Delete"
#: src/global.c:553 #: src/global.c:571
msgid "Backspace" msgid "Backspace"
msgstr "Backspace" msgstr "Backspace"
#: src/global.c:557 #: src/global.c:575
msgid "Tab" msgid "Tab"
msgstr "Tab" msgstr "Tab"
#: src/global.c:561 #: src/global.c:579
msgid "Enter" msgid "Enter"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: src/global.c:566 #: src/global.c:584
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума" msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:570 #: src/global.c:588
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума" msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737 #: src/global.c:592
msgid "Word Count" msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи" msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:592 #: src/global.c:596
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:600
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:618
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл" msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:596 #: src/global.c:622
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл" msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286 #: src/global.c:627 src/text.c:2243
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход" msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:620 #: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket" msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба" msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:737 #: src/global.c:763
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна" msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:822 #: src/global.c:848
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст" msgstr "Отиване на текст"
...@@ -674,220 +693,157 @@ msgstr "Добавяне в нач." ...@@ -674,220 +693,157 @@ msgstr "Добавяне в нач."
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие" msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:950 #: src/global.c:951
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда" msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:999 #: src/global.c:983
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл" msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1036 #: src/global.c:1066
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1106 #: src/global.c:1137
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ" msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1108 #: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing" msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/global.c:1114 #: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери" msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1116 #: src/global.c:1147
msgid "Cut to end" msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края" msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1118 #: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping" msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне" msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1122 #: src/global.c:1153
msgid "Mouse support" msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка" msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1127 #: src/global.c:1158
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване" msgstr "Приспиване"
#: src/global.c:1129 #: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1130 #: src/global.c:1161
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп" msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1133 #: src/global.c:1164
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали" msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1138 #: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1142 #: src/global.c:1173
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия" msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055 #: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно прелистване" msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1146 #: src/global.c:1177
msgid "Smart home key" msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1149 #: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване" msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1153 #: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display" msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали" msgstr "Показване на интервали"
#: src/nano.c:83 #: src/help.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:294
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n" "\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search " " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr "" msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n" "Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n" "\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете " " Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n" "\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за " " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/nano.c:303 #: src/help.c:203
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n" " The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само " "Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само съвпадения в избрания текст.\n"
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:309 #: src/help.c:209
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n" "Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n" "\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. " " Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на последния ред на файла.\n"
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:318 #: src/help.c:218
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"the current cursor location.\n"
"\n" "\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n" "Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n" "\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на " " Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на курсора.\n"
"курсора.\n"
"\n" "\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с " " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/nano.c:327 #: src/help.c:227
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " "Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:333 #: src/help.c:233
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"save the file.\n"
"\n" "\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -896,45 +852,34 @@ msgstr "" ...@@ -896,45 +852,34 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n" " Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n" "\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част " " Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:347 #: src/help.c:247
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to " " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n" " The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n" "Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n" "\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната " " Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или „Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:360 #: src/help.c:260
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n" "\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n" "\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n" "\n"
...@@ -943,356 +888,355 @@ msgstr "" ...@@ -943,356 +888,355 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n" " Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n" "\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " " Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша „Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на " " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
"браузъра:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:373 #: src/help.c:273
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n" "Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n" "\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в " " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n" "\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n" " Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:388 #: src/help.c:288
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell " " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n" " The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n" "\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с " " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:401 #: src/help.c:301
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n" "\n"
" " " "
msgstr "" msgstr ""
" Помощен текст на nano\n" " Помощен текст на nano\n"
"\n" "\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за " " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният "
"ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и "
"дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ "
"редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и "
"показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните "
"бързи клавиши в редактора.\n"
"\n" "\n"
" " " "
#: src/nano.c:412 #: src/help.c:312
msgid "" msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
"The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " #: src/help.c:319
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/nano.c:419
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен " "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577 #: src/help.c:349 src/help.c:478
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране" msgstr "активиране/деактивиране"
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524 #: src/help.c:387 src/help.c:425
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#: src/nano.c:1015 #: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:627
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:629
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:644
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:725
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:1016 #: src/nano.c:726
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1018 #: src/nano.c:728
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n" "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n" "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:1019 #: src/nano.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1022 #: src/nano.c:732
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение" msgstr "Показване на това съобщение"
#: src/nano.c:1023 #: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN" msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,КОЛОНА" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#: src/nano.c:1024 #: src/nano.c:734
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА" msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:1026 #: src/nano.c:736
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“" msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:1027 #: src/nano.c:737
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове" msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
#: src/nano.c:1028 #: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]" msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]" msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:1028 #: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]" msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:1029 #: src/nano.c:739
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия" msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
#: src/nano.c:1031 #: src/nano.c:741
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали" msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
#: src/nano.c:1034 #: src/nano.c:744
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери" msgstr "Активиране на много файлови буфери"
#: src/nano.c:1039 #: src/nano.c:749
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна" msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:1042 #: src/nano.c:752
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове" msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
#: src/nano.c:1046 #: src/nano.c:755
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
#: src/nano.c:757
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат" msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:1048 #: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing" msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/nano.c:1050 #: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]" msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]" msgstr "-Q [низ]"
#: src/nano.c:1050 #: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]" msgstr "--quotestr=[низ]"
#: src/nano.c:1051 #: src/nano.c:765
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране" msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:1053 #: src/nano.c:767
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим" msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:1057 #: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]" msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]" msgstr "-T [#кол]"
#: src/nano.c:1057 #: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]" msgstr "--tabsize=[#кол]"
#: src/nano.c:1058 #: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол" msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
#: src/nano.c:1060 #: src/nano.c:774
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:1064 #: src/nano.c:777
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход" msgstr "Показване на версията и изход"
#: src/nano.c:1066 #: src/nano.c:780
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]" msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]" msgstr "-Y [низ]"
#: src/nano.c:1066 #: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]" msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]" msgstr "--syntax=[низ]"
#: src/nano.c:1067 #: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване" msgstr "Синтактично определение за използване"
#: src/nano.c:1069 #: src/nano.c:786
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/nano.c:1071 #: src/nano.c:788
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“" msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:1074 #: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:1075 #: src/nano.c:792
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда" msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
#: src/nano.c:1078 #: src/nano.c:795
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки" msgstr "Презаписване на символните връзки"
#: src/nano.c:1080 #: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка" msgstr "Активиране на мишка"
#: src/nano.c:1083 #: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]" msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]" msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:1083 #: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]" msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:1084 #: src/nano.c:801
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория" msgstr "Настройване на работната директория"
#: src/nano.c:1087 #: src/nano.c:804
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)" msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
#: src/nano.c:1089 #: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]" msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]" msgstr "-r [#кол]"
#: src/nano.c:1089 #: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]" msgstr "--fill=[#кол]"
#: src/nano.c:1090 #: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол" msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
#: src/nano.c:1093 #: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]" msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]" msgstr "-s [прог]"
#: src/nano.c:1093 #: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]" msgstr "--speller=[прог]"
#: src/nano.c:1094 #: src/nano.c:811
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа" msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
#: src/nano.c:1097 #: src/nano.c:814
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход" msgstr "Автоматично запазване при изход"
#: src/nano.c:1098 #: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:1100 #: src/nano.c:817
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове" msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
#: src/nano.c:1102 #: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ" msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
#: src/nano.c:1103 #: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване" msgstr "Позволяване на приспиване"
#: src/nano.c:1107 #: src/nano.c:824
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)" msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
#: src/nano.c:1114 #: src/nano.c:834
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:1117 #: src/nano.c:837
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr "" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1118 #: src/nano.c:838
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1301,140 +1245,83 @@ msgstr "" ...@@ -1301,140 +1245,83 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Компилирани опции:" " Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1189 #: src/nano.c:916
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1211 #: src/nano.c:933
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Брой думи в избрания текст"
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?" msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
#: src/nano.c:3567 #: src/nano.c:996
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3574 #: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano" msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano" msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
#: src/nano.c:3739 #: src/nano.c:1167
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "активирано" msgstr "активирано"
#: src/nano.c:3740 #: src/nano.c:1168
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "деактивирано" msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:3916 #: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:3919 #: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660 #: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден" msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594 #: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден" msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
#: src/rcfile.c:115 #: src/prompt.c:1144
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1145
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1146
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1160
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1165
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1170
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:118
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:173 #: src/rcfile.c:175
#, c-format #, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \"" msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
#: src/rcfile.c:213 #: src/rcfile.c:217
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Color %s not understood.\n" "Color %s not understood.\n"
...@@ -1449,115 +1336,127 @@ msgstr "" ...@@ -1449,115 +1336,127 @@ msgstr ""
"„black“, с представка по избор „bright“\n" "„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план." "за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467 #: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65 #: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276 #: src/rcfile.c:287
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса" msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:356 #: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета" msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:376 #: src/rcfile.c:416
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък" msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:395 #: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line" msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис" msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
#: src/rcfile.c:400 #: src/rcfile.c:440
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз" msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:461 #: src/rcfile.c:512
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:535 #: src/rcfile.c:585
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна" msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:541 #: src/rcfile.c:591
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг" msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:563 #: src/rcfile.c:613
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент" msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:581 #: src/rcfile.c:631
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ" msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:607 #: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required" msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два единични символа" msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635 #: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни" msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:674 #: src/rcfile.c:723
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag %s" msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s" msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:680 #: src/rcfile.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag %s" msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s" msgstr "Неизвестен флаг %s"
#: src/rcfile.c:724 #: src/rcfile.c:771
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/search.c:93 #: src/search.c:94
#, c-format #, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:170 #: src/search.c:176
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Търсене" msgstr "Търсене"
#: src/search.c:175 #: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:182 #: src/search.c:188
msgid " [Regexp]" msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]" msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:189 #: src/search.c:195
msgid " [Backwards]" msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]" msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:195 #: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст" msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:197 #: src/search.c:203
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)" msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:392 #: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped" msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало" msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557 #: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение" msgstr "Това е единственото съвпадение"
...@@ -1565,118 +1464,197 @@ msgstr "Това е единственото съвпадение" ...@@ -1565,118 +1464,197 @@ msgstr "Това е единственото съвпадение"
msgid "No current search pattern" msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене" msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:762 #: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?" msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:914 #: src/search.c:923
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с" msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:954 #: src/search.c:965
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:973 #: src/search.c:987
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и колона" msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:998 #: src/search.c:1012
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни" msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1060 #: src/search.c:1155
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба" msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1108 #: src/search.c:1189
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба" msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336 #: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/text.c:273
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1098
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:1485
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:1674
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:1760
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1762
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:1854
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:1905
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:1908
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:1911
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2022
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2162
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2165
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2230
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2231
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!" msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762 #: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Променен" msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2759 #: src/winio.c:1961
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2778 #: src/winio.c:1974
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:" msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2785 #: src/winio.c:1981
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Файл:" msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3131 #: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване на съвпадение за регулярен израз с нулева дължина" msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/winio.c:3810 #: src/winio.c:2950
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%lu (%d%%), кол %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4128 #: src/winio.c:3070
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano" msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:4129 #: src/winio.c:3071
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr "версия"
#: src/winio.c:4130 #: src/winio.c:3072
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:" msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:4131 #: src/winio.c:3073
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:" msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:4132 #: src/winio.c:3074
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:4133 #: src/winio.c:3075
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:4134 #: src/winio.c:3076
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:4135 #: src/winio.c:3077
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment