Commit 83299480 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Bulgarian translation from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 801 additions and 623 deletions
+801 -623
2006-06-19 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by Anton Zinoviev.
2006-06-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation.
......
......@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings).
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
#
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
......@@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -21,35 +21,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
......@@ -64,7 +100,8 @@ msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файло
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
......@@ -105,126 +142,126 @@ msgstr "Нов файл"
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:604
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:605
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:700
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:702
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:708
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:710
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:886
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1287
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1302
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1457
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1635
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1735
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1736
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1738
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1742
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1743
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1744
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1747
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1748
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1749
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1828
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1843
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2257
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -233,543 +270,618 @@ msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:249
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:250
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:251
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:252
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:253
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:254
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:256
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:257
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:260
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:263
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:264
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:265
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:268
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:269
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:272
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:281
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:289
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:293
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:294
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:296
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора"
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:299
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:300
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:302
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:304
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:308
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:309
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора"
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:312
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:313
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#: src/global.c:317
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:318
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:320
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:322
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:339
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:341
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:351
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:353
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:358
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:361
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Няма съответстваща скоба"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:373
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:375
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:378
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:385
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:388
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:389
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:391
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:392
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:395
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:396
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:399
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:402
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:403
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:433
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:439
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:444
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:461
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:488
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:494
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:504
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:512
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:530
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв."
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:547
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:551
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:555
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:588
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:596
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:600
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:618
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:622
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:763
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:848
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:951
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:983
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1066
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1137
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече място за редактиране"
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1161
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1164
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1173
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: src/help.c:194
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
......@@ -783,7 +895,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
#: src/help.c:203
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
......@@ -795,7 +907,7 @@ msgstr ""
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:209
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
......@@ -811,7 +923,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:218
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
......@@ -825,7 +937,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
#: src/help.c:227
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
......@@ -837,7 +949,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
......@@ -857,7 +969,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:247
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
......@@ -873,7 +985,31 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене. "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
......@@ -893,39 +1029,39 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
......@@ -939,11 +1075,11 @@ msgstr ""
"\n"
" "
#: src/help.c:312
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:319
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
......@@ -951,19 +1087,19 @@ msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:387 src/help.c:425
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:531
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:627
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -972,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:629
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -981,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:632
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -990,253 +1126,248 @@ msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:644
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:725
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:726
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:732
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/nano.c:733
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]"
#: src/nano.c:734
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:736
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:737
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:739
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:741
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:744
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:749
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:752
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:755
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:757
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:760
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:762
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
msgstr "Използва повече място за редактиране"
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]"
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]"
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:765
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:767
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]"
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]"
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:772
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:774
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:777
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:780
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]"
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]"
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:784
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване"
msgstr "Синтаксис, който да се използва"
#: src/nano.c:786
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:788
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:791
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:792
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:795
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:797
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:801
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:804
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]"
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]"
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:807
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]"
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]"
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:811
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:814
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:815
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:817
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:819
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
msgstr "Да не се показва прозореца с помощ"
#: src/nano.c:820
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване"
msgstr "Позволява приспиване"
#: src/nano.c:824
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#: src/nano.c:834
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:837
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
......@@ -1245,181 +1376,218 @@ msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:916
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:933
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:996
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Използвайте „fg“, за да се върнете в nano\n"
#: src/nano.c:1167
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1168
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1363
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1366
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#: src/prompt.c:1144
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1145
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1146
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1160
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1165
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1170
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:118
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:175
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/rcfile.c:337
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:344
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:396
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:416
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:440
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:512
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:585
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:591
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:613
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:631
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:657
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Зададеният размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:723
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Зададеният размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:729
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s"
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:771
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
......@@ -1428,70 +1596,42 @@ msgstr "Не може да бъде намерена домашната дире
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:201
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:203
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:761
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:923
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:965
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:987
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1012
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1155
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1189
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
......@@ -1503,150 +1643,184 @@ msgstr "Марката е установена"
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/text.c:273
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1098
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:1485
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:1674
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:1760
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1762
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:1854
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:1905
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:1908
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:1911
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2022
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/text.c:2160
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2162
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2165
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2230
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2231
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1961
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1974
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1981
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2316
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:2950
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3071
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3072
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3073
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3074
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3075
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3076
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3077
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment