Commit 83299480 authored by Jordi Mallach's avatar Jordi Mallach
Browse files

Updated Bulgarian translation from the TP.

git-svn-id: svn://svn.savannah.gnu.org/nano/trunk/nano@3665 35c25a1d-7b9e-4130-9fde-d3aeb78583b8
No related merge requests found
Showing with 801 additions and 623 deletions
+801 -623
2006-06-19 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by Anton Zinoviev.
2006-06-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org> 2006-06-17 Jordi Mallach <jordi@gnu.org>
* ca.po: Updated Catalan translation. * ca.po: Updated Catalan translation.
......
...@@ -2,7 +2,7 @@ ...@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package. # This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005 (only 20 strings). # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006
# #
# This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the
# following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po
...@@ -10,10 +10,10 @@ ...@@ -10,10 +10,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n" "Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-19 15:22+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
...@@ -21,35 +21,71 @@ msgstr "" ...@@ -21,35 +21,71 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:189 #: src/browser.c:207
msgid "Can't move up a directory" msgid "Go To Directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275 #: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format #, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим" msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609 #: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468 #: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780 #: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format #, c-format
msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:254 #: src/browser.c:288
msgid "Go To Directory" msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:348 src/browser.c:353 #: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)" msgid "(dir)"
msgstr "(дир)" msgstr "(дир)"
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:119 #: src/files.c:119
#, c-format #, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't insert file from outside of %s"
...@@ -64,7 +100,8 @@ msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файло ...@@ -64,7 +100,8 @@ msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файло
msgid "Switched to %s" msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s" msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer" msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер" msgstr "Нов буфер"
...@@ -105,126 +142,126 @@ msgstr "Нов файл" ...@@ -105,126 +142,126 @@ msgstr "Нов файл"
msgid "\"%s\" not found" msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен" msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:604 #: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format #, c-format
msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория" msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:605 #: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство" msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:623 #: src/files.c:623
msgid "Reading File" msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл" msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:700 #: src/files.c:696
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:702 #: src/files.c:698
#, c-format #, c-format
msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:708 #: src/files.c:704
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] " msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:710 #: src/files.c:706
#, c-format #, c-format
msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:886 #: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode" msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери" msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1287 #: src/files.c:1286
#, c-format #, c-format
msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s" msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1302 #: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow" msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434 #: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534 #: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603 #: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417 #: src/files.c:2458
#, c-format #, c-format
msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s" msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633 #: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?" msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?" msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1457 #: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format #, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s" msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s" msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1635 #: src/files.c:1651
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote %lu line" msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда" msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1735 #: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]" msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]" msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1736 #: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]" msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]" msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1738 #: src/files.c:1754
msgid " [Backup]" msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]" msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1742 #: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1743 #: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File" msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл" msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1744 #: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File" msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл" msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1747 #: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to" msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1748 #: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to" msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му" msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1749 #: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write" msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване" msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1828 #: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? " msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1843 #: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? " msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2257 #: src/files.c:2298
msgid "(more)" msgid "(more)"
msgstr "(повече)" msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738 #: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -233,543 +270,618 @@ msgstr "" ...@@ -233,543 +270,618 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n" "Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:249 #. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:265
msgid "Get Help" msgid "Get Help"
msgstr "Помощ" msgstr "Помощ"
#: src/global.c:250 #: src/global.c:266
msgid "Exit" msgid "Exit"
msgstr "Изход" msgstr "Изход"
#: src/global.c:251 #: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page" msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр" msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:252 #: src/global.c:269
msgid "Next Page" msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр" msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:253 #: src/global.c:270
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line" msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред" msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
msgid "Cancel" #: src/global.c:272
msgstr "Отмяна" msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:256 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line" msgid "First Line"
msgstr "Първи ред" msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:257 #: src/global.c:279
msgid "Last Line" msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред" msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:258 #: src/global.c:281
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd" msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края" msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:263 #: src/global.c:284
msgid "Beg of Par" msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац" msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:264 #: src/global.c:285
msgid "End of Par" msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац" msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:265 #: src/global.c:286
msgid "FullJstify" msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн." msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:268 #: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens" msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г" msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:269 #: src/global.c:291
msgid "Backwards" msgid "Backwards"
msgstr "Назад" msgstr "Назад"
#: src/global.c:272 #: src/global.c:294
msgid "Regexp" msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз" msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:275 #: src/global.c:297
msgid "History" msgid "PrevHstory"
msgstr "История" msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:281 #. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files" msgid "To Files"
msgstr "Към файловете" msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:284 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
msgid "Invoke the help menu" #: src/global.c:309
msgstr "Отваряне на менюто за помощ" msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:287 #: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano" msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano" msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:289 #: src/global.c:320
msgid "Exit from nano" msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano" msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:293 #: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска" msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:294 #: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац" msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:296 #: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:298 #: src/global.c:329
msgid "Search for text within the editor" msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на текст в редактора" msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:299 #: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen" msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран" msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:300 #: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen" msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран" msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:302 #: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:304 #: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред" msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:306 #: src/global.c:337
msgid "Show the position of the cursor" msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора" msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:308 #: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:309 #: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number" msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб" msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:310 #: src/global.c:342
msgid "Replace text within the editor" msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на текст в редактора" msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:312 #: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора" msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:313 #: src/global.c:345
msgid "Repeat last search" msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене" msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:315 #: src/global.c:347
msgid "Move to the previous line" msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отиване на предишния ред" msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:316 #: src/global.c:348
msgid "Move to the next line" msgid "Indent marked text"
msgstr "Отиване на следващия ред" msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#: src/global.c:317 #: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character" msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред" msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:318 #: src/global.c:352
msgid "Move back one character" msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад" msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:320 #: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line" msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред" msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:322 #: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line" msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред" msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:324 #: src/global.c:365
msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Опресняване на текущия екран" msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:332 #: src/global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position" msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора" msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:334 #: src/global.c:370
msgid "Move forward one word" msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Отиване напред с една дума" msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:335 #: src/global.c:372
msgid "Move backward one word" msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Отиване назад с една дума" msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:337 #: src/global.c:374
msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла" msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:339 #: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора" msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:341 #: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора" msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:345 #: src/global.c:382
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:351
msgid "Switch to the previous file buffer" msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер" msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:353 #: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer" msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер" msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:355 #: src/global.c:387
msgid "Insert character(s) verbatim" msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно" msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:358 #: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла" msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:361 #: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file" msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл" msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:364 #: src/global.c:405
msgid "Find matching bracket" msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Няма съответстваща скоба" msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:370 #: src/global.c:408
msgid "Go to the last line of the file" msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Отиване на последния ред във файла" msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:373 #: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви" msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:375 #: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards" msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред" msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:378 #: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions" msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази" msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:382 #: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace strings" msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна" msgstr "Редактиране на предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Редактиране на следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:385 #: src/global.c:425
msgid "Go to file browser" msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър" msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:388 #: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format" msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат" msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:389 #: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format" msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат" msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:391 #: src/global.c:431
msgid "Append to the current file" msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл" msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:392 #: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file" msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл" msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:395 #: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving" msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:396 #: src/global.c:436
msgid "Execute external command" msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда" msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:399 #: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer" msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер" msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:402 #: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser" msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър" msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:403 #: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory" msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:433 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Затваряне" msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:439 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut" msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване" msgstr "Запазване"
#: src/global.c:444 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify" msgid "Justify"
msgstr "Подравн." msgstr "Подравн."
#: src/global.c:461 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File" msgid "Read File"
msgstr "Отваряне" msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:473 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "Where Is" #: src/global.c:526
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:488
msgid "Cut Text" msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване" msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:494 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify" msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр." msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:499 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
msgid "UnCut Txt" #: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Поставяне" msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:504 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos" msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор" msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:512 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell" msgid "To Spell"
msgstr "Правопис" msgstr "Правопис"
#: src/global.c:530 #: src/global.c:573
msgid "Mark Text" msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст" msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:534 #: src/global.c:581
msgid "Where Is Next" msgid "Copy Text"
msgstr "Търсене следв." msgstr "Копиране"
#: src/global.c:539 src/global.c:1013 #: src/global.c:585
msgid "Prev Line" msgid "Indent Text"
msgstr "Предишен ред" msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:543 src/global.c:1017 #: src/global.c:589
msgid "Next Line" msgid "Unindent Text"
msgstr "Следващ ред" msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:547 #: src/global.c:594
msgid "Forward" msgid "Forward"
msgstr "Напред" msgstr "Напред"
#: src/global.c:551 #: src/global.c:598
msgid "Back" msgid "Back"
msgstr "Назад" msgstr "Назад"
#: src/global.c:555 #: src/global.c:603
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:559
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:584
msgid "Next Word" msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума" msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:588 #: src/global.c:607
msgid "Prev Word" msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума" msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:592 #: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Word Count" msgid "Prev Line"
msgstr "Брой на думи" msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:596 #: src/global.c:651
msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре" msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:600 #: src/global.c:655
msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу" msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:618 #: src/global.c:661
msgid "Previous File" msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл" msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:622 #: src/global.c:666
msgid "Next File" msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл" msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:627 src/text.c:2243 #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход" msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:646 #: src/global.c:675
msgid "Find Other Bracket" msgid "Tab"
msgstr "Намиране на другата скоба" msgstr "Tab"
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:763 #: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace" msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна" msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:848 #: src/global.c:917
msgid "Go To Text" msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст" msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format" msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат" msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format" msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат" msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append" msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края" msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend" msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач." msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File" msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие" msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:951 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command" msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда" msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:983 #: src/global.c:1051
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл" msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1066 #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir" msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория" msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1137 #: src/global.c:1275
msgid "Help mode" msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ" msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1139 #: src/global.c:1278
msgid "Use of more space for editing" msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1147 #: src/global.c:1281
msgid "Cut to end" msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Отрязване до края" msgstr "Използване на повече място за редактиране"
#: src/global.c:1149 #: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Long line wrapping" msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Автоматично пренасяне" msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1153 #: src/global.c:1292
msgid "Mouse support" msgid "Whitespace display"
msgstr "Поддръжка на мишка" msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1158 #: src/global.c:1302
msgid "Suspend" msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Приспиване" msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1160 #: src/global.c:1306
msgid "Constant cursor position display" msgid "Smart home key"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1161 #: src/global.c:1309
msgid "Auto indent" msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп" msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1164 #: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали" msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1169 #: src/global.c:1332
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1173
msgid "Backup files" msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия" msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769 #: src/global.c:1340
msgid "Smooth scrolling" msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Плавно превъртане" msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1177 #: src/global.c:1344
msgid "Smart home key" msgid "Mouse support"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1180 #: src/global.c:1352
msgid "Color syntax highlighting" msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Синтактично осветяване" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1184 #: src/global.c:1358
msgid "Whitespace display" msgid "Suspend"
msgstr "Показване на интервали" msgstr "Приспиване"
#: src/help.c:194 #: src/help.c:228
msgid "" msgid ""
"Search Command Help Text\n" "Search Command Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -783,7 +895,7 @@ msgstr "" ...@@ -783,7 +895,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. " " Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишнто търсене. "
#: src/help.c:203 #: src/help.c:237
msgid "" msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n" "\n"
...@@ -795,7 +907,7 @@ msgstr "" ...@@ -795,7 +907,7 @@ msgstr ""
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n" " Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:209 #: src/help.c:243
msgid "" msgid ""
"Go To Line Help Text\n" "Go To Line Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -811,7 +923,7 @@ msgstr "" ...@@ -811,7 +923,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:218 #: src/help.c:252
msgid "" msgid ""
"Insert File Help Text\n" "Insert File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -825,7 +937,7 @@ msgstr "" ...@@ -825,7 +937,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. " " Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да превключвате между буферите. "
#: src/help.c:227 #: src/help.c:261
msgid "" msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n" "\n"
...@@ -837,7 +949,7 @@ msgstr "" ...@@ -837,7 +949,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:233 #: src/help.c:267
msgid "" msgid ""
"Write File Help Text\n" "Write File Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -857,7 +969,7 @@ msgstr "" ...@@ -857,7 +969,7 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:247 #: src/help.c:281
msgid "" msgid ""
"File Browser Help Text\n" "File Browser Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -873,7 +985,31 @@ msgstr "" ...@@ -873,7 +985,31 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n" " Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:260 #: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете „Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши предишното търсене. "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid "" msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n" "Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n" "\n"
...@@ -893,39 +1029,39 @@ msgstr "" ...@@ -893,39 +1029,39 @@ msgstr ""
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n" " Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на браузъра:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:273 #: src/help.c:320
msgid "" msgid ""
"Spell Check Help Text\n" "Spell Check Help Text\n"
"\n" "\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n" "\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n" "Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n" "\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n" " Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания текст, ако има такъв.\n"
"\n" "\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n" " Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:288 #: src/help.c:335
msgid "" msgid ""
"Execute Command Help Text\n" "Execute Command Help Text\n"
"\n" "\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" " This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n" "\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n" "Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n" "\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" " Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n" "\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n" " Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:301 #: src/help.c:348
msgid "" msgid ""
" nano help text\n" " nano help text\n"
"\n" "\n"
...@@ -939,11 +1075,11 @@ msgstr "" ...@@ -939,11 +1075,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" " " "
#: src/help.c:312 #: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. " msgstr "Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша „Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:319 #: src/help.c:366
msgid "" msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n" "\n"
...@@ -951,19 +1087,19 @@ msgstr "" ...@@ -951,19 +1087,19 @@ msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n" "Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n" "\n"
#: src/help.c:349 src/help.c:478 #: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable" msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране" msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/help.c:387 src/help.c:425 #: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space" msgid "Space"
msgstr "Space" msgstr "Space"
#: src/nano.c:531 #: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode" msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед" msgstr "Неправилен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:627 #: src/nano.c:619
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -972,7 +1108,7 @@ msgstr "" ...@@ -972,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът е записан в %s\n" "Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:629 #: src/nano.c:621
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -981,7 +1117,7 @@ msgstr "" ...@@ -981,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n" "Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:632 #: src/nano.c:624
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -990,253 +1126,248 @@ msgstr "" ...@@ -990,253 +1126,248 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Буферът не е записан: %s\n" "Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:644 #: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n" msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:725 #: src/nano.c:715
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n" "\n"
msgstr "" msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД[,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n" "\n"
#: src/nano.c:726 #: src/nano.c:718
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:728 #: src/nano.c:720
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:732 #: src/nano.c:723
msgid "Show this message" msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение" msgstr "Показва тази справка"
#: src/nano.c:733 #: src/nano.c:724
msgid "+LINE,COLUMN" msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" msgstr "+РЕД[,СТЪЛБ]"
#: src/nano.c:734 #: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, стълб СТЪЛБ" msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:736 #: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key" msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:737 #: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files" msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове" msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:738 #: src/nano.c:729
msgid "-C [dir]" msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]" msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:738 #: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=[dir]" msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]" msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:739 #: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files" msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия" msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Използва удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:741 #: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces" msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали" msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:744 #: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери" msgstr "Позволява много файлови буфери"
#: src/nano.c:749 #: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна" msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:752 #: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files" msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:755 #: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с клавиш от цифровия блок" msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:757 #: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Да не се добавя знак за нов ред в края на файловете" msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:760 #: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:762 #: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing" msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране" msgstr "Използва повече място за редактиране"
#: src/nano.c:764 #: src/nano.c:759
msgid "-Q [str]" msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [низ]" msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:764 #: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=[str]" msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[низ]" msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:765 #: src/nano.c:760
msgid "Quoting string" msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране" msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:767 #: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode" msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим" msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:766
msgid "-T [#cols]" msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#кол]" msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:771 #: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=[#cols]" msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#кол]" msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:772 #: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols" msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол" msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:774 #: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking" msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние" msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:777 #: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход" msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:780 #: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately" msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "По-прецизно разпознаване на границите между думите" msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:783 #: src/nano.c:778
msgid "-Y [str]" msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [низ]" msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:783 #: src/nano.c:778
msgid "--syntax=[str]" msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[низ]" msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:784 #: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use" msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване" msgstr "Синтаксис, който да се използва"
#: src/nano.c:786 #: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position" msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора" msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:788 #: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:791 #: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове" msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:792 #: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда" msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:795 #: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки" msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:797 #: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse" msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка" msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:800 #: src/nano.c:795
msgid "-o [dir]" msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]" msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:800 #: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=[dir]" msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]" msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:801 #: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory" msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория" msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:804 #: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:806 #: src/nano.c:801
msgid "-r [#cols]" msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#кол]" msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:806 #: src/nano.c:801
msgid "--fill=[#cols]" msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#кол]" msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:807 #: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол" msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#: src/nano.c:810 #: src/nano.c:805
msgid "-s [prog]" msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [прог]" msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:810 #: src/nano.c:805
msgid "--speller=[prog]" msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[прог]" msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:811 #: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller" msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа" msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:814 #: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход" msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:815 #: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode" msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)" msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:817 #: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове" msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:819 #: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window" msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ" msgstr "Да не се показва прозореца с помощ"
#: src/nano.c:820 #: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend" msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване" msgstr "Позволява приспиване"
#: src/nano.c:824 #: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)" msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#: src/nano.c:834 #: src/nano.c:829
#, c-format #, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n" msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:837 #: src/nano.c:832
#, c-format #, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:838 #: src/nano.c:833
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
...@@ -1245,181 +1376,218 @@ msgstr "" ...@@ -1245,181 +1376,218 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Компилирани опции:" " Компилирани опции:"
#: src/nano.c:916 #: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена" msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:933 #: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?" msgstr "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:996 #: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n" msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1003 #: src/nano.c:1000
msgid "Use \"fg\" to return to nano" #, c-format
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano" msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Използвайте „fg“, за да се върнете в nano\n"
#: src/nano.c:1167 #: src/nano.c:1152
msgid "enabled" msgid "enabled"
msgstr "активирано" msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1168 #: src/nano.c:1153
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "деактивирано" msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1363 #: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble." msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1366 #: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble." msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709 #: src/nano.c:1781
#, c-format #, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid" msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден" msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644 #: src/nano.c:1837
#, c-format #, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid" msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден" msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#: src/prompt.c:1144 #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy" msgid "Yy"
msgstr "YyДд" msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1145 #: src/prompt.c:1253
msgid "Nn" msgid "Nn"
msgstr "NnНн" msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1146 #: src/prompt.c:1254
msgid "Aa" msgid "Aa"
msgstr "AaВв" msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1160 #: src/prompt.c:1268
msgid "Yes" msgid "Yes"
msgstr "Да" msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1165 #: src/prompt.c:1273
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Всички" msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1170 #: src/prompt.c:1278
msgid "No" msgid "No"
msgstr "Не" msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:118 #: src/rcfile.c:120
#, c-format #, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:175 #: src/rcfile.c:174
#, c-format #, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \"" msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \"" msgstr "Аргументът %s има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:217 #: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \"" msgstr "Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62 #: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s" msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:287 #: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name" msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса" msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:308 #: src/rcfile.c:302
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен" msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:344 #: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения" msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:396 #: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name" msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета" msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:416 #: src/rcfile.c:485
#, c-format #, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright" msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
#: src/rcfile.c:440 #: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз" msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:512 #: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“" msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:585 #: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format #, c-format
msgid "Command %s not understood" msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна" msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:591 #: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag" msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг" msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:613 #: src/rcfile.c:708
#, c-format #, c-format
msgid "Option %s requires an argument" msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент" msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:631 #: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ" msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:657 #: src/rcfile.c:739
msgid "Two single-column characters required" #, c-format
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина" msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "Зададеният размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684 #: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required" msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни" msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:723 #: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot unset flag %s" msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s" msgstr "Зададеният размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:729 #: src/rcfile.c:828
#, c-format #, c-format
msgid "Unknown flag %s" msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг %s" msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:771 #: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!" msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
...@@ -1428,70 +1596,42 @@ msgstr "Не може да бъде намерена домашната дире ...@@ -1428,70 +1596,42 @@ msgstr "Не може да бъде намерена домашната дире
msgid "\"%.*s%s\" not found" msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:176 #: src/search.c:199
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace) in selection" msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст" msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:203 #: src/search.c:201
msgid " (to replace)" msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)" msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:372 #: src/search.c:753
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:761
msgid "Replace this instance?" msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?" msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:923 #: src/search.c:921
msgid "Replace with" msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с" msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:965 #: src/search.c:963
#, c-format #, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence" msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение" msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения" msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:987 #: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number" msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб" msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1012 #: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable" msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни" msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1155 #: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket" msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба" msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1189 #: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket" msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба" msgstr "Няма съвпадаща скоба"
...@@ -1503,150 +1643,184 @@ msgstr "Марката е установена" ...@@ -1503,150 +1643,184 @@ msgstr "Марката е установена"
msgid "Mark UNset" msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена" msgstr "Марката е отменена"
#: src/text.c:273 #: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe" msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe" msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995 #: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork" msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork" msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:1098 #: src/text.c:1270
#, c-format #, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s" msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s" msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:1485 #: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!" msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!" msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:1674 #: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement" msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна" msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:1760 #: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe" msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1762 #: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..." msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:1854 #: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer" msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe" msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:1905 #: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\"" msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“" msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:1908 #: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:1911 #: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\"" msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2022 #: src/text.c:2206
#, c-format #, c-format
msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“" msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:2131 #: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/text.c:2160
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s" msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2162 #: src/text.c:2346
#, c-format #, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s" msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2165 #: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling" msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши" msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2230 #: src/text.c:2414
#, c-format #, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:2231 #: src/text.c:2415
msgid "In Selection: " msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: " msgstr "В избрания текст: "
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387 #: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!" msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!" msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963 #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified" msgid "Modified"
msgstr "Променен" msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1961 #: src/winio.c:1999
msgid "View" msgid "View"
msgstr "Преглед" msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:1974 #: src/winio.c:2012
msgid "DIR:" msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:" msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1981 #: src/winio.c:2019
msgid "File:" msgid "File:"
msgstr "Файл:" msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2316 #: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match" msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина" msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:2950 #: src/winio.c:3040
#, c-format #, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3070 #: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor" msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano" msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3071 #: src/winio.c:3161
msgid "version" msgid "version"
msgstr "версия" msgstr "версия"
#: src/winio.c:3072 #: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:" msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:" msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3073 #: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:" msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:" msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3074 #: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation" msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“" msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3075 #: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:" msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:" msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3076 #: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..." msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..." msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3077 #: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!" msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Could not create temp file: %s"
#~ msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#~ msgid "Find other bracket" #~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба" #~ msgstr "Намиране на друга скоба"
......
Markdown is supported
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment