gl.po 47.2 KB
Newer Older
1
# Galician translation of nano
2
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, Free Software Foundation, Inc.
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
3
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
4
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006.
5
6
7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
11
12
"PO-Revision-Date: 2006-10-14 05:01+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
13
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
18

19
20
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
21
msgstr "Ir ó Directorio"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
22

23
24
25
26
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
27

28
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
29
#, c-format
30
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
31
msgstr "Non se pode saír de %s no modo restrinxido"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
32

33
34
35
36
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
37
#, c-format
38
39
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s : %s"
40

41
42
43
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
44

45
46
47
48
49
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
50

51
52
53
54
55
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
56

57
58
59
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Busca"
60

61
62
63
64
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
65
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
66

67
68
69
70
71
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
72

73
74
75
76
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
77
msgstr " [Cara a Atrás]"
78

79
80
81
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
82

83
84
85
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
86
msgstr "Esta é a única aparición"
87

88
89
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
90
msgstr "Non hai patrón de busca"
91

92
#: src/files.c:119
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
93
94
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
95
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
96

97
98
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
99
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
100

101
#: src/files.c:244
102
#, c-format
103
104
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
105

106
107
108
109
110
111
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"

#: src/files.c:559
112
#, c-format
113
114
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
115
116
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
117

118
#: src/files.c:564
119
#, c-format
120
121
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
122
123
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato Mac)"
124

125
#: src/files.c:569
126
#, c-format
127
128
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
129
130
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
131

132
#: src/files.c:574
133
#, c-format
134
135
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
136
137
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
138

139
140
141
142
143
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"

#: src/files.c:597
144
#, c-format
145
146
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%s\""
147

148
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
149
#, c-format
150
msgid "\"%s\" is a directory"
151
msgstr "\"%s\" é un directorio"
152

153
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
154
#, c-format
155
msgid "\"%s\" is a device file"
156
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
157
158
159
160

#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
161

162
#: src/files.c:697
163
#, c-format
164
165
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s]"
166

167
#: src/files.c:699
168
#, c-format
169
170
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s]"
171

172
#: src/files.c:705
173
#, c-format
174
175
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s]"
176

177
#: src/files.c:707
178
#, c-format
179
180
181
182
183
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s]"

#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
184
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
185

186
#: src/files.c:1313
187
#, c-format
188
msgid "Can't write outside of %s"
189
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
190
191
192

#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
193
msgstr "Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica con --nofollow set"
194

195
196
197
198
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
199
#, c-format
200
201
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro escribindo %s: %s"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
202

203
204
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
205
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
206

207
208
209
210
211
212
213
214
215
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"

#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
216
217
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
218
219

#: src/files.c:1778
220
221
222
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

223
224
225
226
227
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:1781
228
229
230
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"

231
#: src/files.c:1785
232
msgid "Prepend Selection to File"
233
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
234

235
#: src/files.c:1786
236
msgid "Append Selection to File"
237
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro"
238

239
#: src/files.c:1787
240
msgid "Write Selection to File"
241
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
242

243
#: src/files.c:1790
244
msgid "File Name to Prepend to"
245
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
246

247
#: src/files.c:1791
248
msgid "File Name to Append to"
249
msgstr "Ficheiro ó que Engadir"
250

251
#: src/files.c:1792
252
msgid "File Name to Write"
253
msgstr "Ficheiro a Gravar"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
254

255
256
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
257
msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBRESCRIBIR?"
258

259
260
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
261
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE?"
262
263

#: src/files.c:2324
264
msgid "(more)"
265
msgstr "(máis)"
266

267
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
268
#, c-format
269
270
271
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
272
msgstr "\nPrema enter para seguir cargando nano.\n"
273

274
275
276
277
278
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
279

280
281
282
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Axuda"
283

284
285
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
286
msgstr "Saír"
287

288
289
290
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
291

292
293
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
294
msgstr "Páx Prev"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
295

296
297
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
298
msgstr "Páx Seg"
299

300
301
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
302
msgstr "Ir Á Liña"
303

304
305
306
307
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
308
msgstr "Substituir"
309

310
311
312
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
313
msgstr "Buscar Seg"
314

315
316
317
318
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
319
msgstr "Prim Liña"
320

321
322
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
323
msgstr "Derr Liña"
324

325
326
327
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cortar Fin"
328

329
330
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
331
msgstr "Prin Parág"
332

333
334
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
335
msgstr "Fin Parág"
336

337
338
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
339
msgstr "Xustificar"
340

341
342
343
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
344

345
346
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
347
msgstr "Maiú/Minú"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
348

349
350
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
351
msgstr "Atrás"
352

353
354
355
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
356

357
358
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
359
msgstr "Hist Prev"
360

361
362
363
364
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
365
msgstr "Seg Hist"
366
367
368
369
370

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
371

372
373
374
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
375
msgstr "Prim Fich"
376
377
378
379

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
380
msgstr "Derr Fich"
381
382
383

#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
384
msgstr "Cancela-la función actual"
385
386
387

#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
388
msgstr "Amosar esta axuda"
389
390
391

#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
392
msgstr "Pecha-lo ficheiro cargado actualmente/Saír de nano"
393

394
#: src/global.c:324
395
msgid "Exit from nano"
396
msgstr "Saír de nano"
397

398
399
400
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
401

402
#: src/global.c:329
403
msgid "Justify the current paragraph"
404
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
405

406
#: src/global.c:331
407
408
409
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"

410
411
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
412
msgstr "Buscar cadea ou expresión regular"
413

414
#: src/global.c:334
415
msgid "Move to the previous screen"
416
msgstr "Pasar á pantalla anterior"
417

418
#: src/global.c:335
419
msgid "Move to the next screen"
420
msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
421

422
#: src/global.c:337
423
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
424
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
425

426
#: src/global.c:339
427
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
428
msgstr "Pegar do buffer de cortado na liña actual"
429

430
431
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
432
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
433

434
#: src/global.c:343
435
msgid "Invoke the spell checker, if available"
436
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
437

438
439
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
440
msgstr "Ir a un número de liña e columna"
441
442
443

#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
444
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
445
446
447

#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
448
msgstr "Marca-lo texto na posición actual do cursor"
449
450
451

#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
452
msgstr "Repetir última busca"
453
454
455

#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
456
msgstr "Copia-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
457
458
459

#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
460
msgstr "Sangra-la liña actual"
461

462
463
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
464
msgstr "Eliminar sangría na liña actual"
465

466
#: src/global.c:355
467
msgid "Move forward one character"
468
msgstr "Avanzar un carácter"
469

470
#: src/global.c:356
471
msgid "Move back one character"
472
msgstr "Recuar un carácter"
473

474
475
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
476
msgstr "Avanzar unha verba"
477
478
479

#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
480
msgstr "Recuar unha verba"
481
482
483

#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
484
msgstr "Pasar á liña anterior"
485
486
487

#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
488
msgstr "Pasar á liña seguinte"
489
490

#: src/global.c:364
491
msgid "Move to the beginning of the current line"
492
msgstr "Ir ó principio da liña actual"
493

494
#: src/global.c:366
495
msgid "Move to the end of the current line"
496
msgstr "Ir á fin da liña actual"
497

498
499
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
500
msgstr "Ir ó principio do parágrafo actual"
501
502
503

#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
504
msgstr "Ir á fin do parágrafo actual"
505
506
507

#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
508
msgstr "Ir á primeira liña do ficheiro"
509

510
511
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
512
msgstr "Ir á derradeira liña do ficheiro"
513

514
515
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
516
msgstr "Mover ata a parella do delimitador"
517

518
519
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
520
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
521
522
523

#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
524
msgstr "Desprazar abaixo unha liña sen despraza-lo cursor"
525
526
527

#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
528
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro anterior"
529

530
531
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
532
msgstr "Cambiar ó buffer de ficheiro seguinte"
533
534
535

#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
536
msgstr "Inseri-la seguinte entrada literal"
537
538
539

#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
540
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
541
542
543

#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
544
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
545
546

#: src/global.c:397
547
msgid "Delete the character under the cursor"
548
msgstr "Borra-lo carácter de embaixo do cursor"
549

550
#: src/global.c:399
551
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
552
msgstr "Borra-lo carácter á esquerda do cursor"
553

554
555
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
556
msgstr "Cortar dende a posición do cursor ata a fin do ficheiro"
557

558
559
560
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustifica-lo ficheiro completo"
561

562
563
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
564
msgstr "Conta-lo número de palabras, liñas, e caracteres"
565

566
567
568
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
569

570
571
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
572
msgstr "Act/des busca sensible ás maiúsculas"
573

574
575
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
576
msgstr "Inverti-la dirección de busca"
577

578
579
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
580
msgstr "Act/des empregar expresións regulares"
581

582
583
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
584
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/substitución"
585

586
587
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
588
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/substitución"
589

590
591
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
592
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
593

594
595
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
596
msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato DOS"
597

598
599
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
600
msgstr "Act/des grava-lo ficheiro en formato Mac"
601

602
603
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
604
msgstr "Act/des engadir á final"
605

606
607
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
608
msgstr "Act/des engadir ó principio"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
609

610
611
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
612
msgstr "Act/des copia de seg. do ficheiro orixinal"
613
614
615
616

#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar un comando externo"
617

618
619
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
620
msgstr "Act/des usar un novo buffer"
621

622
623
624
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de ficheiros"
625

626
627
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
628
msgstr "Ir ó primeiro ficheiro na lista"
629

630
631
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
632
msgstr "Ir ó derradeiro ficheiro na lista"
633

634
635
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
636
msgstr "Ir ó directorio"
637

638
639
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
640
641
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
642

643
644
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
645
646
msgid "WriteOut"
msgstr "Gravar"
647

648
649
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
650
msgid "Justify"
651
msgstr "Xustif"
652

653
654
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
655
msgid "Read File"
656
msgstr "Ler Fich"
657

658
659
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
660
msgid "Cut Text"
661
msgstr "Cortar Txt"
662

663
664
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
665
msgid "UnJustify"
666
msgstr "Des-Xust"
667

668
669
670
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
671
msgstr "Pegar Txt"
672

673
674
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
675
msgid "Cur Pos"
676
msgstr "Pos Act"
677

678
679
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
680
msgid "To Spell"
681
msgstr "Ortografía"
682

683
684
685
686
687
688
689
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"

#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar"
690

691
692
693
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
694

695
696
697
698
699
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-sangrar"

#: src/global.c:598
700
701
702
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"

703
#: src/global.c:602
704
msgid "Back"
705
msgstr "Atrás"
706

707
708
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
709
msgstr "Verba Seguinte"
710
711
712

#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
713
msgstr "Verba Anterior"
714
715
716

#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
717
msgstr "Liña Ant"
718
719
720

#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
721
msgstr "Liña Seg"
722
723

#: src/global.c:624
724
725
726
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

727
#: src/global.c:628
728
729
730
msgid "End"
msgstr "Fin"

731
732
733
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Busca-la Parella"
734

735
736
737
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar arriba"
738

739
740
741
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar abaixo"
742

743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Ficheiro Anterior"

#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Seguinte Ficheiro"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
756

757
#: src/global.c:680
758
759
760
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

761
#: src/global.c:684
762
msgid "Enter"
763
msgstr "Intro"
764

765
766
767
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
768

769
770
771
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
772

773
774
775
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Conta verbas"
776

777
778
779
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
780
msgstr "Non Subst"
781

782
783
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
784
msgstr "Ir Ó Texto"
785

786
787
788
789
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
790

791
792
793
794
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
795

796
797
798
799
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Engadir"
800

801
802
803
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
804
msgstr "Engadir ó Princ"
805

806
807
808
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
809
msgstr "Facer Copia Seg"
810

811
812
813
814
815
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
816

817
818
819
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar Ficheiro"
820

821
822
823
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
824
msgstr "Ir ó Dir"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
825

826
827
828
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Modo axuda"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
829

830
831
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
832
msgstr "Posición do cursor constante"
833

834
835
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
836
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
837

838
839
840
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
841

842
843
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
844
msgstr "Amosar espacios en branco"
845

846
847
848
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltado de sintaxe con cores"
849

850
851
852
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"
853

854
855
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
856
msgstr "Autosangría"
857

858
859
860
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata a fin"
861

862
863
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
864
msgstr "Axuste de liñas longas"
865

866
867
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
868
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
869

870
871
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
872
msgstr "Facer Copia Seg"
873

874
875
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
876
msgstr "Múltiples buffers de ficheiro"
877

878
879
880
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte de rato"
881

882
883
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
884
msgstr "Sen conversión do formato DOS/Mac"
885

886
887
888
889
890
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Suspender"

#: src/help.c:238
891
892
893
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
894
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
895
"\n"
896
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
897
898
899
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
900
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla será actualizada na posición da aparición máis cercana da cadea de busca.\n"
901
"\n"
902
" Vaise amosa-la cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior. "
903
904
905
906
907
908

#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
909
"\n"
910
msgstr ""
911
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só correspondencias no texto seleccionado serán substituídos.\n"
912
"\n"
913
"As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
914
915
"\n"

916
#: src/help.c:253
917
918
919
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
920
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
921
922
923
924
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
925
"Texto de Axuda de Ir Á Liña\n"
926
"\n"
927
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do ficheiro.\n"
928
"\n"
929
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
930
931
"\n"

932
#: src/help.c:262
933
934
935
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
936
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
937
"\n"
938
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
939
msgstr ""
940
"Texto de Axuda de Inserción dun Ficheiro\n"
941
"\n"
942
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na posición actual do cursor.\n"
943
"\n"
944
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro e activa os buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre buffers de ficheiro). "
945
946
947
948

#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
949
"\n"
950
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
951
"\n"
952
msgstr ""
953
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, nin escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a insertar e prema Intro\n"
954
"\n"
955
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de Ficheiro:\n"
956
957
"\n"

958
#: src/help.c:277
959
960
961
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
962
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
963
"\n"
964
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
965
966
967
968
969
970
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiros\n"
"\n"
971
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para grava-lo ficheiro.\n"
972
"\n"
973
" Se seleccionou texto coa marca, pediráselle que grave só a parte seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
974
"\n"
975
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de Ficheiros:\n"
976
977
"\n"

978
#: src/help.c:291
979
980
981
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
982
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
983
984
985
986
987
988
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
989
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba da lista de ficheiros.\n"
990
"\n"
991
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de ficheiros:\n"
992
993
"\n"

994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca\n"
"\n"
1005
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
1006
"\n"
1007
" Amosará a cadea de busca anterior en corchetes despois do indicativo Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
1008
1009
1010
1011
1012
1013
"\n"

#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
1014
msgstr "As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Navegación de Busca\n\n"
1015
1016

#: src/help.c:317
1017
1018
1019
1020
1021
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
1022
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
1023
1024
1025
1026
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
1027
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
1028
"\n"
1029
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
1030
"\n"
1031
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
1032
"\n"
1033
"  As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir a Directorio do Navegador:\n"
1034
1035
"\n"

1036
#: src/help.c:330
1037
1038
1039
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
1040
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
1041
"\n"
1042
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
1043
1044
"\n"
msgstr ""
1045
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
1046
"\n"
1047
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro da marca, no texto escollido.\n"
1048
"\n"
1049
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
1050
1051
"\n"

1052
#: src/help.c:345
1053
msgid ""
1054
"Execute Command Help Text\n"
1055
"\n"
1056
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
1057
"\n"
1058
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
1059
1060
1061
1062
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda dos Comandos Externos\n"
"\n"
1063
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
1064
"\n"
1065
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos Externos:\n"
1066
1067
"\n"

1068
#: src/help.c:358
1069
msgid ""
1070
"Main nano help text\n"
1071
"\n"
1072
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
1073
msgstr ""
1074
" Axuda principal de nano\n"
1075
"\n"
1076
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a editar, e se o ficheiro está modificado ou non. A seguinte é a fiestra principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a terceira liña dende o fondo e amosa as mensaxes importantes. "
1077
1078
1079
1080

#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
1081
"\n"
1082
1083
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
1084
"As derradeiras dúas liñas amosan os atallos de teclado máis usados no editor.\n"
1085
"\n"
1086
"A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración do seu teclado. "
1087

1088
1089
1090
1091
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
1092
msgstr "Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas alternativas son amosadas entre parénteses\n\n"
1093
1094

#: src/help.c:408 src/help.c:551
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1095
msgid "enable/disable"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1096
msgstr "activar/desactivar"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1097

1098
#: src/help.c:446 src/help.c:497
1099
1100
1101
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

1102
1103
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
1104
msgstr "Tecla non válida no modo ver"
1105
1106
1107

#: src/nano.c:619
#, c-format
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1108
1109
msgid ""
"\n"
1110
"Buffer written to %s\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1111
1112
msgstr ""
"\n"
1113
"Gravouse o buffer en %s\n"
1114

1115
1116
1117
1118
1119
1120
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer en %s: %s\n"
1121

1122
1123
#: src/nano.c:624
#, c-format
1124
1125
msgid ""
"\n"
1126
1127
1128
1129
1130
"Buffer not written: %s\n"
msgstr "\nNon se gravou o buffer: %s\n"

#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
1131
msgstr "A fiestra é pequena de máis para Nano...\n"
1132
1133
1134
1135
1136

#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
1137
"\n"
1138
msgstr "Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA,COLUMNA] FICHEIRO]...\n\n"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1139

1140
1141
1142
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
1143
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
1144
1145
1146

#: src/nano.c:733
#, c-format
1147
msgid "Option\t\tMeaning\n"
1148
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1149

1150
#: src/nano.c:736
1151
1152
msgid "Show this message"
msgstr "Amosar esta mensaxe"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1153

1154
1155
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
1156
msgstr "+LIÑA,COLUMNA"
1157
1158
1159

#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
1160
msgstr "Comezar na liña número LIÑA, columna número COLUMNA"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1161

1162
1163
1164
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Emprega-la tecla 'smart home'"
1165

1166
1167
1168
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Facer unha copia dos ficheiros existentes"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1169

1170
1171
1172
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
1173

1174
1175
1176
1177
1178
1179
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
1180
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
1181
1182
1183

#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
1184
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
1185
1186
1187

#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
1188
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
1189
1190

#: src/nano.c:752
1191
1192
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
1193

1194
#: src/nano.c:757
1195
msgid "Log & read search/replace string history"
1196
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1197

1198
#: src/nano.c:760
1199
1200
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
1201

1202
1203
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
1204
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
1205

1206
1207
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
1208
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
1209

1210
#: src/nano.c:768
1211
1212
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
1213

1214
1215
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
1216
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224

#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"

#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
1225

1226
1227
1228
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
1229

1230
1231
1232
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1233

1234
1235
1236
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1237

1238
1239
1240
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
1241

1242
1243
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
1244
msgstr "Establece-lo ancho das tabulacións a #cols columnas"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1245

1246
1247
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
1248
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1249

1250
#: src/nano.c:785
1251
msgid "Print version information and exit"
1252
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
1253

1254
1255
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
1256
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axustadamente"
1257

1258
1259
1260
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
1261

1262
1263
1264
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax <cad>"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1265

1266
1267
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
1268
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para colorear"
1269
1270

#: src/nano.c:794
1271
msgid "Constantly show cursor position"
1272
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
1273

1274
1275
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
1276
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
1277
1278

#: src/nano.c:799
1279
msgid "Automatically indent new lines"
1280
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
1281

1282
1283
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
1284
msgstr "Cortar dende o cursor á fin da liña"
1285

1286
#: src/nano.c:803
1287
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1288
msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
1289

1290
1291
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
1292
msgstr "Emprega-lo rato"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1293

1294
1295
1296
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
1297

1298
1299
1300
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
1301

1302
#: src/nano.c:809
1303
msgid "Set operating directory"
1304
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
1305

1306
#: src/nano.c:812
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1307
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1308
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
1309

1310
1311
1312
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
1313

1314
1315
1316
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
1317

1318
1319
1320
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
1321

1322
1323
1324
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
1325

1326
1327
1328
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
1329

1330
#: src/nano.c:819
1331
msgid "Enable alternate speller"
1332
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
1333

1334
#: src/nano.c:822
1335
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1336
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
1337

1338
1339
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
1340
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
1341

1342
#: src/nano.c:825
1343
msgid "Don't wrap long lines"
1344
msgstr "Non corta-las liñas longas"
1345

1346
1347
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
1348
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
1349

1350
1351
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1352
msgstr "Permitir suspender"
1353

1354
#: src/nano.c:832
1355
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1356
msgstr "(ignórase, para compatibilidade con Pico)"
1357

1358
#: src/nano.c:842
1359
#, c-format
1360
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1361
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
1362

1363
1364
#: src/nano.c:845
#, c-format
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1365
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1366
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1367

1368
1369
#: src/nano.c:846
#, c-format
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1370
1371
1372
1373
1374
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
1375
"Opcións compiladas:"
1376

1377
#: src/nano.c:924
1378
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1379
msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
1380

1381
1382
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1383
msgstr "¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1384

1385
1386
1387
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1388

1389
1390
1391
1392
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1393

1394
1395
1396
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "activado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1397

1398
1399
1400
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1401

1402
1403
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
1404
msgstr "Comando Descoñecido"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1405

1406
1407
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
1408
msgstr "Ignórase XON, mmmm..."
1409

1410
1411
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
1412
msgstr "Ignórase XOFF, mmmm..."
1413

1414
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1415
#, c-format
1416
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
1417
msgstr "O tamaño de tabulación solicitado \"%s\" non é válido"
1418

1419
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
1420
#, c-format
1421
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
1422
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
1423

1424
1425
1426
1427
1428
1429
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
1430

1431
1432
1433
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
1434

1435
1436
1437
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
1438

1439
1440
1441
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Si"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1442

1443
1444
1445
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Todo"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1446

1447
1448
1449
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Non"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1450

1451
1452
1453
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
1454
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
1455

1456
1457
1458
1459
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento %s ten un \" sen rematar"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1460

1461
1462
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
1463
msgstr "As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \""
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1464

1465
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
1466
#, c-format
1467
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
1468
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
1469

1470
1471
1472
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1473

1474
1475
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
1476
msgstr "A sintaxe \"ningunho\" está reservada"
1477
1478
1479

#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
1480
msgstr "A sintaxe \"por defecto\" non debe tomar extensións"
1481

1482
#: src/rcfile.c:438
1483
1484
#, c-format
msgid ""
1485
1486
1487
1488
1489
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
1490
msgstr ""
1491
1492
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
1493
1494
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
1495
"para cores de fronte"
1496

1497
1498
1499
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1500

1501
#: src/rcfile.c:465
1502
1503
1504
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"

1505
1506
1507
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
1508
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucente"
1509
1510
1511
1512

#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
1513

1514
#: src/rcfile.c:575
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1515
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1516
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
1517

1518
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
1519
#, c-format
1520
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
1521
msgstr "O comando \"%s\" non está permitido no ficheiro incluído"
1522

1523
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
1524
#, c-format
1525
1526
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
1527

1528
#: src/rcfile.c:680
1529
#, c-format
1530
1531
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "O comando \"%s\" non se comprendeu"
1532

1533
1534
1535
1536
1537
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Falla o indicador"

#: src/rcfile.c:708
1538
#, c-format
1539
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
1540
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
1541

1542
1543
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
1544
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
1545

1546
1547
1548
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
1549

1550
1551
1552
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
1553

1554
#: src/rcfile.c:828
1555
#, c-format
1556
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
1557
msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
1558

1559
#: src/rcfile.c:834
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1560
#, c-format
1561
msgid "Unknown flag \"%s\""
1562
msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
1563

1564
1565
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1566
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaah!"
1567

1568
1569
1570
1571
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Non se atopou \"%.*s%s\""
1572

1573
1574
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
1575
msgstr " (para substituír) na selección"
1576

1577
#: src/search.c:201
1578
msgid " (to replace)"
1579
msgstr " (para substituír)"
1580

1581
#: src/search.c:753
1582
msgid "Replace this instance?"
1583
msgstr "¿Substituír?"
1584

1585
#: src/search.c:921
1586
msgid "Replace with"
1587
msgstr "Substituír por"
1588

1589
#: src/search.c:963
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1590
#, c-format
1591
1592
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
1593
1594
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
1595

1596
1597
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
1598
msgstr "Introduza número de liña, número de columna"
1599

1600
#: src/search.c:1014
1601
msgid "Come on, be reasonable"
1602
msgstr "Vamos, sexa razoable"
1603

1604
#: src/search.c:1167
1605
msgid "Not a bracket"
1606
msgstr "Non é un delimitador"
1607

1608
#: src/search.c:1234
1609
1610
1611
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non se atopou a parella do delimitador"

1612
1613
1614
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Posta"
1615

1616
1617
1618
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Quitada"
1619

1620
1621
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
1622
msgstr "Non se puido establecer unha canle"
1623

1624
1625
1626
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
1627

1628
1629
1630
1631
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
1632

1633
1634
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
1635
msgstr "¡Agora pode Des-Xustificar!"
1636

1637
1638
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
1639
msgstr "Editar unha substitución"
1640

1641
1642
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
1643
msgstr "Non se puido crear unha canle"
1644

1645
1646
1647
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, agarde..."
1648

1649
1650
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
1651
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
1652

1653
1654
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
1655
msgstr "Erro ó chamar a \"spell\""
1656

1657
1658
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
1659
msgstr "Erro ó chamar a \"sort -f\""
1660

1661
1662
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
1663
msgstr "Erro ó chamar a \"uniq\""
1664

1665
1666
1667
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
1668
msgstr "Erro ó chamar a \"%s\""
1669
1670
1671
1672

#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
1673
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s"
1674
1675
1676
1677

#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
1678
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
1679
1680
1681

#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
1682
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
1683
1684
1685
1686

#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
1687
msgstr "%sVerbas: %lu  Liñas: %ld  Caracteres: %lu"
1688
1689
1690

#: src/text.c:2412
msgid "In Selection:  "
1691
msgstr "In Selección:  "
1692
1693
1694

#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
1695
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada Unicode"

#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
1706

1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"

#: src/winio.c:3090
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1720
#, c-format
1721
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
1722
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
1723

1724
#: src/winio.c:3210
1725
1726
1727
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"

1728
1729
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
1730
msgstr "versión"
1731

1732
#: src/winio.c:3212
1733
msgid "Brought to you by:"
1734
msgstr "Por cortesía de:"
1735

1736
#: src/winio.c:3213
1737
1738
1739
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"

1740
#: src/winio.c:3214
1741
1742
1743
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"

1744
#: src/winio.c:3215
1745
1746
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
1747

1748
#: src/winio.c:3216
1749
1750
1751
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."

1752
1753
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
1754
1755
msgstr "¡Gracias por usar nano!"