pt_BR.po 43.8 KB
Newer Older
1
# Portugueses Translation for the nano textual domain
2
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the nano package.
4
# J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2006.
5
6
7
#
msgid ""
msgstr ""
8
"Project-Id-Version: nano 1.3.10pre2\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
11
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 02:33-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 18:27-0300\n"
12
"Last-Translator: J. Victor D. Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
13
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
14
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18

19
20
21
#: src/browser.c:189
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossvel mover um diretrio"
22

23
#: src/browser.c:200 src/browser.c:275
24
25
26
27
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Impossvel mover-se fora de %s no modo restrito"

28
29
30
#: src/browser.c:210 src/browser.c:226 src/browser.c:286 src/files.c:609
#: src/files.c:618 src/files.c:1333 src/files.c:1416 src/files.c:1468
#: src/files.c:1590 src/files.c:2335 src/rcfile.c:780
31
32
33
34
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro na leitura %s: %s"

35
36
37
#: src/browser.c:254
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para o Diretrio"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
38

39
40
41
42
43
44
#: src/browser.c:260 src/files.c:737 src/files.c:1764 src/nano.c:949
#: src/search.c:216 src/search.c:936 src/search.c:993
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/browser.c:348 src/browser.c:353
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossvel inserir a linha de fora do %s"

#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais bufferes de arquivos abertos"

#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Alternado para %s"

62
#: src/files.c:245 src/global.c:277 src/winio.c:1978
63
64
65
66
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo Buffer"

#: src/files.c:559
67
#, c-format
68
69
70
71
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
72

73
#: src/files.c:564
74
#, c-format
75
76
77
78
79
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"

80
#: src/files.c:569
81
#, c-format
82
83
84
85
86
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"

87
#: src/files.c:574
88
89
90
91
92
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu linha lida"
msgstr[1] "%lu linhas lidas"
93

94
#: src/files.c:594
95
96
97
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"

98
#: src/files.c:597
99
100
101
102
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

103
#: src/files.c:604
104
#, c-format
105
msgid "\"%s\" is a directory"
106
msgstr "\"%s\"  um diretrio"
107

108
#: src/files.c:605
109
#, c-format
110
111
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "O arquivo \"%s\"  um arquivo dispositivo (device file)"
112

113
#: src/files.c:623
114
115
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o arquivo"
116

117
#: src/files.c:700
118
#, c-format
119
120
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando para execuo no novo buffer [de %s] "
121

122
#: src/files.c:702
123
#, c-format
124
125
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando para execuo [de %s] "
126

127
#: src/files.c:708
128
129
130
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero no novo buffer [de %s] "
131

132
#: src/files.c:710
133
#, c-format
134
135
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Arquivo para insero [de %s] "
136

137
138
#: src/files.c:886
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
139
msgstr "Tecla ilegal no modo no-multibuffer"
140

141
#: src/files.c:1287
142
143
144
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossvel escrever fora de %s"
145

146
#: src/files.c:1302
147
148
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossvel acrecentar uma ligao simblica com a opo --nofollow"
149

150
151
152
153
#: src/files.c:1371 src/files.c:1393 src/files.c:1420 src/files.c:1434
#: src/files.c:1480 src/files.c:1499 src/files.c:1511 src/files.c:1534
#: src/files.c:1552 src/files.c:1562 src/files.c:1598 src/files.c:1603
#: src/files.c:2408 src/files.c:2417
154
#, c-format
155
156
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
157

158
#: src/files.c:1372 src/nano.c:633
159
160
161
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitos arquivos de segurana"

162
#: src/files.c:1457
163
#, c-format
164
165
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Falha ao pre-anexar em %s: %s"
166

167
#: src/files.c:1635
168
#, c-format
169
170
171
172
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrito %lu linha"
msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
173

174
#: src/files.c:1735
175
176
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
177

178
#: src/files.c:1736
179
msgid " [Mac Format]"
180
msgstr " [Formato Mac]"
181

182
#: src/files.c:1738
183
msgid " [Backup]"
184
msgstr " [Becape]"
185

186
#: src/files.c:1742
187
msgid "Prepend Selection to File"
188
msgstr "Pre-Adicionar seleo para o Arquivo"
189

190
#: src/files.c:1743
191
msgid "Append Selection to File"
192
msgstr "Adicionar seleo para o Arquivo"
193

194
#: src/files.c:1744
195
msgid "Write Selection to File"
196
msgstr "Escrever a Seleo para o Arquivo"
197

198
#: src/files.c:1747
199
msgid "File Name to Prepend to"
200
msgstr "Nome Arquivo para Pr-Adicionar"
201

202
#: src/files.c:1748
203
msgid "File Name to Append to"
204
msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
205

206
#: src/files.c:1749
207
msgid "File Name to Write"
208
209
msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"

210
#: src/files.c:1828
211
212
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Arquivo j existe, SOBRESCREVER ?"
213

214
#: src/files.c:1843
215
216
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
217

218
#: src/files.c:2257
219
220
221
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"

222
#: src/files.c:2338 src/rcfile.c:738
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
223
#, c-format
224
225
msgid ""
"\n"
226
"Press Enter to continue starting nano\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
227
msgstr ""
228
229
"\n"
"Pressione Enter para continuar a inicializao do nano\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
230

231
#: src/global.c:249
232
233
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
234

235
#: src/global.c:250
236
237
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
238

239
#: src/global.c:251
240
241
msgid "Prev Page"
msgstr "Pgina Anterior"
242

243
#: src/global.c:252
244
245
msgid "Next Page"
msgstr "Prxima Pgina"
246

247
#: src/global.c:253
248
249
250
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"

251
252
253
#: src/global.c:254
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para a Linha"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
254

255
256
257
258
259
#: src/global.c:255 src/prompt.c:1173
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:256
260
261
msgid "First Line"
msgstr "Primeira Linha"
262

263
#: src/global.c:257
264
265
msgid "Last Line"
msgstr "ltima Linha"
266

267
268
269
270
271
272
273
274
275
#: src/global.c:258
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: src/global.c:260
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RecortarAtOFim"

#: src/global.c:263
276
277
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Par"
278

279
#: src/global.c:264
280
281
msgid "End of Par"
msgstr "Fim de Par"
282

283
#: src/global.c:265
284
285
msgid "FullJstify"
msgstr "JstifiTudo"
286

287
#: src/global.c:268
288
289
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens de Caixa"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
290

291
#: src/global.c:269
292
293
msgid "Backwards"
msgstr "[Contrrio]"
294

295
#: src/global.c:272
296
297
msgid "Regexp"
msgstr "Expresso Regular"
298

299
300
301
#: src/global.c:275
msgid "History"
msgstr "Histrico"
302

303
#: src/global.c:281
304
305
306
msgid "To Files"
msgstr "Para Arquivos"

307
308
309
#: src/global.c:284
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar o menu de ajuda"
310

311
312
313
#: src/global.c:287
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual/Sair do nano"
314

315
#: src/global.c:289
316
317
318
msgid "Exit from nano"
msgstr "Sair do nano"

319
#: src/global.c:293
320
321
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
322

323
#: src/global.c:294
324
325
326
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o pargrafo atual"

327
#: src/global.c:296
328
msgid "Insert another file into the current one"
329
msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
330

331
332
333
#: src/global.c:298
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Procurar por texto por entre o editor"
334

335
#: src/global.c:299
336
msgid "Move to the previous screen"
337
msgstr "Mover-se para a tela anterior"
338

339
#: src/global.c:300
340
msgid "Move to the next screen"
341
msgstr "Mover-se para a prxima tela"
342

343
#: src/global.c:302
344
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
345
msgstr "Recortar a linha atual e guard-la no buffer-de-transferncia"
346

347
#: src/global.c:304
348
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
349
msgstr "Colar do buffer-de-transferncia para a linha atual"
350

351
352
353
#: src/global.c:306
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra a posio do cursor"
354

355
#: src/global.c:308
356
msgid "Invoke the spell checker, if available"
357
358
msgstr "Clamar pelo verificador ortogrfico, se disponvel"

359
#: src/global.c:309
360
361
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna nmero"
362

363
364
365
#: src/global.c:310
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Substituir texto por entre o editor"
366

367
#: src/global.c:312
368
369
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar o texto na posicao do cursor"
370

371
#: src/global.c:313
372
373
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir a ltima busca"
374

375
376
377
#: src/global.c:315
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover-se para a linha anterior"
378

379
380
381
#: src/global.c:316
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover-se para a prxima linha"
382

383
#: src/global.c:317
384
msgid "Move forward one character"
385
msgstr "Mover-se para frente um carctere"
386

387
#: src/global.c:318
388
msgid "Move back one character"
389
msgstr "Mover-se para trs um caractere"
390

391
#: src/global.c:320
392
msgid "Move to the beginning of the current line"
393
msgstr "Mover-se para o incio da linha atual"
394

395
#: src/global.c:322
396
msgid "Move to the end of the current line"
397
msgstr "Mover-se para o fim da linha atual"
398

399
400
401
#: src/global.c:324
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
402

403
404
405
#: src/global.c:326
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
406

407
408
409
#: src/global.c:328
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
410

411
412
413
#: src/global.c:330
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Inserir um caractere tabular na posio do cursor"
414

415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
#: src/global.c:332
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserir uma quebra de linha na posio do cursor"

#: src/global.c:334
msgid "Move forward one word"
msgstr "Mover para frente uma palavra"

#: src/global.c:335
msgid "Move backward one word"
msgstr "Trazer para trs um palavra"
426

427
428
429
430
431
#: src/global.c:337
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar o nmero de palavras, linhas e caracteres"

#: src/global.c:339
432
433
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
434

435
#: src/global.c:341
436
437
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
438

439
440
441
442
443
444
445
446
447
#: src/global.c:345
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ir para o incio do pargrafo atual"

#: src/global.c:347
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Ir para o fim do pargrafo atual"

#: src/global.c:351
448
449
450
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"

451
#: src/global.c:353
452
453
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Trocar para o prximo buffer de arquivo"
454

455
456
#: src/global.c:355
msgid "Insert character(s) verbatim"
457
458
msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"

459
#: src/global.c:358
460
461
462
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"

463
#: src/global.c:361
464
465
466
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar o arquivo inteiro"

467
468
469
#: src/global.c:364
msgid "Find matching bracket"
msgstr "Encontrar a chave par"
470

471
472
473
#: src/global.c:366
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a funo atual"
474

475
476
477
478
479
480
481
#: src/global.c:368
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"

#: src/global.c:370
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a ltima linha do arquivo"
482

483
484
485
#: src/global.c:373
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual sensvel a caixa"
486

487
488
489
#: src/global.c:375
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Tornar a busca/reposio atual ao contrrio"
490

491
492
493
#: src/global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expresses regulares"
494

495
496
497
#: src/global.c:382
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar a ltima string de busca/substituio"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
498

499
#: src/global.c:385
500
501
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
502

503
504
505
#: src/global.c:388
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato DOS"
506

507
508
509
#: src/global.c:389
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escrever o arquivo no formato Mac"
510

511
512
513
#: src/global.c:391
msgid "Append to the current file"
msgstr "Anexar ao arquivo atual"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
514

515
516
517
#: src/global.c:392
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adicionar ao arquivo atual"
518

519
520
521
#: src/global.c:395
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Fazer o bacape do arquivo original quando salv-lo"
522

523
#: src/global.c:396
524
525
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar um comando externo"
526

527
528
529
#: src/global.c:399
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Inserir em um novo buffer"
530

531
#: src/global.c:402
532
533
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sair do navegador de arquivos"
534

535
#: src/global.c:403
536
537
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para o diretrio"
538

539
#: src/global.c:433
540
msgid "Close"
541
msgstr "Fechar"
542

543
#: src/global.c:439
544
msgid "WriteOut"
545
msgstr "Gravar"
546

547
#: src/global.c:444
548
549
550
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

551
#: src/global.c:461
552
msgid "Read File"
553
msgstr "Ler o Arquivo"
554

555
556
557
558
559
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Onde est?"

#: src/global.c:488
560
msgid "Cut Text"
561
msgstr "Recortar Texto"
562

563
#: src/global.c:494
564
msgid "UnJustify"
565
msgstr "DesJustificar"
566

567
568
#: src/global.c:499
msgid "UnCut Txt"
569
msgstr "Colar Txt"
570

571
#: src/global.c:504
572
msgid "Cur Pos"
573
msgstr "Pos Atual"
574

575
#: src/global.c:512
576
msgid "To Spell"
577
msgstr "Para Spell"
578

579
#: src/global.c:530
580
581
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar Texto"
582

583
584
585
#: src/global.c:534
msgid "Where Is Next"
msgstr "Onde Est o Prximo"
586

587
588
589
#: src/global.c:539 src/global.c:1013
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha Ant"
590

591
592
593
#: src/global.c:543 src/global.c:1017
msgid "Next Line"
msgstr "Prox Linha"
594

595
#: src/global.c:547
596
597
598
msgid "Forward"
msgstr "Avanar"

599
#: src/global.c:551
600
msgid "Back"
601
msgstr "Retornar"
602

603
#: src/global.c:555
604
605
606
msgid "Home"
msgstr "Local"

607
#: src/global.c:559
608
609
610
msgid "End"
msgstr "Fim"

611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
#: src/global.c:567
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/global.c:571
msgid "Backspace"
msgstr "Tecla BACKSPACE"

#: src/global.c:575
msgid "Tab"
msgstr "Tabulao"

#: src/global.c:579
msgid "Enter"
msgstr "Entra"

#: src/global.c:584
msgid "Next Word"
msgstr "Prx Palavra"
630

631
632
633
634
635
636
637
638
639
#: src/global.c:588
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra Anterior"

#: src/global.c:592
msgid "Word Count"
msgstr "Contagem de palavras"

#: src/global.c:596
640
641
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
642

643
#: src/global.c:600
644
645
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
646

647
#: src/global.c:618
648
msgid "Previous File"
649
msgstr "Prximo Arquivo"
650

651
#: src/global.c:622
652
msgid "Next File"
653
msgstr "Arquivo Anterior"
654

655
#: src/global.c:627 src/text.c:2243
656
657
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
658

659
660
661
#: src/global.c:646
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
662

663
#: src/global.c:763
664
msgid "No Replace"
665
msgstr "Sem Substituio"
666

667
#: src/global.c:848
668
669
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para o Prximo"
670

671
#: src/global.c:888
672
msgid "DOS Format"
673
msgstr "Formato DOS"
674

675
#: src/global.c:894
676
msgid "Mac Format"
677
msgstr "Formato Mac"
678

679
#: src/global.c:901
680
msgid "Append"
681
msgstr "Anexar"
682

683
#: src/global.c:907
684
msgid "Prepend"
685
msgstr "Pre-anexar"
686

687
#: src/global.c:914
688
msgid "Backup File"
689
msgstr "Copia de segurana"
690

691
#: src/global.c:951
692
msgid "Execute Command"
693
msgstr "Executar Comando"
694

695
#: src/global.c:983
696
697
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Arquivo"
698

699
#: src/global.c:1066
700
msgid "Go To Dir"
701
702
msgstr "Ir Para o Dir"

703
#: src/global.c:1137
704
705
706
msgid "Help mode"
msgstr "Modo Ajuda"

707
708
709
#: src/global.c:1139
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Uso de mais espao para edio"
710

711
712
713
#: src/global.c:1145
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mltiplos bufferes de arquivos"
714

715
716
717
#: src/global.c:1147
msgid "Cut to end"
msgstr "Recortar at o fim"
718

719
720
721
#: src/global.c:1149
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de linhas longas"
722

723
724
725
#: src/global.c:1153
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao Rato"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
726

727
728
729
#: src/global.c:1158
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
730

731
732
733
734
735
#: src/global.c:1160
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posio do cursor constante"

#: src/global.c:1161
736
737
738
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentao Automtica"

739
#: src/global.c:1164
740
741
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Converso de tabulaes para espaos"
742

743
744
745
746
747
#: src/global.c:1169
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem converses do formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1173
748
749
750
msgid "Backup files"
msgstr "Bacape dos Arquivos"

751
752
753
#: src/global.c:1175 src/nano.c:769
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolagem Macia"
754

755
756
757
#: src/global.c:1177
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla HOME inteligente"
758

759
760
761
#: src/global.c:1180
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Marcao Colorida de Sintaxe"
762

763
764
765
#: src/global.c:1184
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaos-vazios"
766

767
#: src/help.c:194
768
769
770
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
771
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
772
"\n"
773
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
774
msgstr ""
775
776
777
778
779
780
781
"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Entre com as palavras ou caracteres que voc gostaria de procurar, e\n"
"ento aperte <Enter>.  Se existir combinaes para o texto que voc\n"
"inseriu a tela ir se atualizar para a localizao da combinao mais\n"
"prxima.\n"
"\n"
782
" A string de busca anterior ir aparecer em parenteses depois da entrada de busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto ir fazer a busca anterior.   "
783

784
#: src/help.c:203
785
msgid ""
786
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
787
788
789
790
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
791
"Se voc selecionou texto com o marcador e ento fez uma busca para substituio somente ocorrncias do texto marcado sero substitudas.\n"
792
"\n"
793
"As seguintes teclas de funo vo estar disponveis no modo de Busca:\n"
794
"\n"
795

796
#: src/help.c:209
797
798
799
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
800
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
801
802
803
804
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
805
806
807
808
809
810
811
812
"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
"\n"
" Entre com o nmero da linha que voc quer ir e aperte <Enter>.  Se no\n"
"existem linhas de texto para o nmero que voc inseriu ento voc ser\n"
"enviado para a ltima linha do arquivo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Ir Para Linha:\n"
"\n"
813

814
#: src/help.c:218
815
816
817
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
818
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
819
"\n"
820
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
821
msgstr ""
822
823
"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
"\n"
824
" Digite o nome de um arquivo que ser inserido no buffer do arquivo atual na posio atual do cursor.\n"
825
"\n"
826
" Se voc compilou o nano com suporte a mltiplos bufferes de arquivo, e habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou a tecla de alternncia Meta-F, ou com um arquivo nanorc, ao inserir um arquivo ir ser carregado em um outro buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os bufferes).  "
827

828
#: src/help.c:227
829
msgid ""
830
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
831
832
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
833
"\n"
834
msgstr ""
835
"Se voc precisa de um outro buffer vazio basta no indicar nenhum arquivo ou indicar o nome de um arquivo que no existe e precione Enter.\n"
836
"\n"
837
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo de Insero de Arquivo:\n"
838
"\n"
839

840
841
# Talvez a traduo de 'prompted' no est correta.
# Foi notificado na lista da ldp-br.
842
#: src/help.c:233
843
844
845
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
846
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
847
"\n"
848
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
849
850
851
852
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
"\n"
" Digite o nome pelo qual voc gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
"<Enter> para salv-lo.\n"
"\n"
" Se voc selecionou texto com a marcao, voc ser questionado para salvar\n"
"somente a poro selecionada para um arquivo separado.  Para reduzir as\n"
"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
"padro no  o do arquivo atual nesse modo.\n"
"\n"
863
"  As seguintes teclas de funes esto disponveis no modo Escrever Arquivo:\n"
864
"\n"
865

866
#: src/help.c:247
867
868
869
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
870
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
871
872
873
874
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
875
876
"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
"\n"
877
" O Navegador de arquvivos  utilizado para visualmente buscar a estrutura do\n"
878
879
"diretrio para selecionar um arquivo para leitura ou gravao.  Voc pode\n"
"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar atravs dos \n"
880
"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo,  ou entrar em um diretrio,\n"
881
882
883
884
"selecionado.  Para subir um nvel,  selecione o diretrio chamado \"..\" no\n"
"topo da lista de arquivos.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de funes esto disponveis no Navegador de Arquivos:\n"
885

886
#: src/help.c:260
887
888
889
890
891
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
892
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
893
894
895
896
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
"Texto de Ajuda do Navegador de Ida  Diretrios\n"
"\n"
" Insira o nome do diretrio que voc gostaria de navegar.\n"
"\n"
" Se a complentao <TAB> no foi desabilitada, voc pode utilizar a\n"
"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
"diretrio.\n"
"\n"
" As seguinte teclas de funes esto disponveis no modo\n"
"Navegador de Ida  Diretrios:\n"
"\n"
908

909
#: src/help.c:273
910
911
912
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
913
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
914
"\n"
915
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
916
917
"\n"
msgstr ""
918
919
"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
"\n"
920
" O Teste de Ortografia verifica a ortografia de todo o texto no arquivo\n"
921
922
923
924
925
926
927
928
"atual.  Quando uma palavra desconhecida  encontrada ela  marcada e \n"
"pode ser substituida por outra.  Ento ser feita a pergunta se a\n"
"palavra deve ser substituda por todo o texto, ou, se voc selecionou\n"
"texto com a marcao, no texto marcado.\n"
"\n"
"As seguinte teclas de funes esto disponveis no modo Teste de \n"
"Ortografia:\n"
"\n"
929

930
#: src/help.c:288
931
msgid ""
932
"Execute Command Help Text\n"
933
"\n"
934
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
935
"\n"
936
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
937
938
"\n"
msgstr ""
939
"Texto de Ajuda da Execuo de  Comandos\n"
940
"\n"
941
942
943
" Este menu permite voc inserir a sada de um comando executado pela cpsula \n"
"dentro do buffer atual (ou em novo buffer no modo de bufferes mltiplos). \n"
"Se voc precisa de um outro buffer em branco, no entre nenhum com nenhum\n"
944
945
"comando.\n"
"\n"
946
" As seguintes teclas de funes esto disponveis neste modo\n"
947
"\n"
948

949
#: src/help.c:301
950
msgid ""
951
" nano help text\n"
952
"\n"
953
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
954
"\n"
955
" "
956
msgstr ""
957
958
959
" texto de ajuda do nano\n"
"\n"
"O editor nano foi projetado para emular as funcionalidades e as facilidades de uso do editor de texto UW Pico.  Existem quatro grandes sees no editor editor: A linha superior mostra a verso do programa, o arquivo editado atualmente, e se o arquivo foi modificado ou no.  A prxima  a a seo principal da tela do editor, mostrando o arquivo que est sendo editado.  A linha de avisos  a terceira apartir da ltima e mostra mensagens importantes.  As outras duas mostram os atalhos mais comuns utilizados no editor.\n"
960
"\n"
961
962
963
964
965
966
967
" A notao para atalhos  a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes.  Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado.  Tambm precionando <ESC> duas vezes ou digitando um nmero de trs dgitos de 000  255 voc ir inserir um caractere correspondende ao respectivo cdigo ASCII. Os seguintes atalhos de teclado esto disponveis na tela principal do editor.  Teclas alternativas so mostradas entre parenteses:\n"
"\n"
" "

#: src/help.c:312
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr " A notao para atalhos  a seguinte: Sequncias de tecla-<Control> so grafadas com o cirfunflexo (^) e podem ser inseridas tanto utilizando as teclas <Ctrl> ou precionando <ESC> duas vezes.  Sequncias com teclas de escape so grafadas com o smbolo Meta (M) e podem tanto ser inseridas utilizando a telca <ESC>, <Alt> ou tecla meta, dependendo da configurao do seu teclado.  "
968

969
#: src/help.c:319
970
msgid ""
971
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
972
973
"\n"
msgstr ""
974
"Pressionar Esc duas vezes e digitando um nmero com trs digitos decimais de 000 at 255 ir inserir o caractere com o valor conrespondente.  As seguintes sequncias esto disponveis na janela de edio principal.  Teclas alternativas so mostradas em parenteses:\n"
975
976
"\n"

977
#: src/help.c:349 src/help.c:478
978
msgid "enable/disable"
979
msgstr "habilitado/desabilitado"
980

981
#: src/help.c:387 src/help.c:425
982
msgid "Space"
983
msgstr "Espao"
984

985
986
987
#: src/nano.c:531
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal no modo VISUALIZAO"
988

989
#: src/nano.c:627
990
#, c-format
991
992
msgid ""
"\n"
993
"Buffer written to %s\n"
994
995
msgstr ""
"\n"
996
"Buffer escrito no %s\n"
997

998
#: src/nano.c:629
999
#, c-format
1000
1001
1002
1003
1004
1005
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer no foi escrito no %s: %s\n"
1006

1007
#: src/nano.c:632
1008
#, c-format
1009
1010
msgid ""
"\n"
1011
"Buffer not written: %s\n"
1012
1013
msgstr ""
"\n"
1014
"Buffer no foi escrito %s\n"
1015

1016
#: src/nano.c:644
1017
1018
1019
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"

1020
#: src/nano.c:725
1021
1022
#, c-format
msgid ""
1023
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
1024
1025
"\n"
msgstr ""
1026
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes longas GNU] [opo] [arquivo]\n"
1027
1028
"\n"

1029
1030
# Modificar dupla tabulao
#: src/nano.c:726
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1031
#, c-format
1032
1033
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tOpo Longa\t\tSignificado\n"
Jordi Mallach's avatar
Jordi Mallach committed
1034

1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LINHA,COLUNA] [opes] [arquivo]\n"
"\n"

#: src/nano.c:729
1045
#, c-format
1046
1047
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opo\t\tSignificado\n"
1048

1049
#: src/nano.c:732
1050
msgid "Show this message"
1051
msgstr "Mostrar essa mensagem"
1052

1053
#: src/nano.c:733
1054
1055
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LINHA,COLUNA"
1056

1057
#: src/nano.c:734
1058
1059
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comear na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
1060

1061
#: src/nano.c:736
1062
1063
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
1064

1065
#: src/nano.c:737
1066
1067
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvar copias de segurana dos arquivos existentes"
1068

1069
1070
1071
#: src/nano.c:738
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [dir]"
1072

1073
1074
1075
#: src/nano.c:738
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[dir]"
1076

1077
#: src/nano.c:739
1078
1079
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Diretrio para salvar arquivos nicos de segurana"
1080

1081
#: src/nano.c:741
1082
1083
1084
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulaes digitadas em espaos"

1085
#: src/nano.c:744
1086
msgid "Enable multiple file buffers"
1087
msgstr "Permitir mltiplos bufferes de arquivos"
1088

1089
#: src/nano.c:749
1090
msgid "Log & read search/replace string history"
1091
msgstr "Gravar e ler histrico das strings de busca/substituio"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1092

1093
#: src/nano.c:752
1094
msgid "Don't look at nanorc files"
1095
msgstr "No olhar o arquivo nanorc"
1096

1097
#: src/nano.c:755
1098
1099
1100
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige a confuso com o teclado numrico"

1101
#: src/nano.c:757
1102
1103
1104
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No adiciona retorno de carro aos finais das linhas"

1105
#: src/nano.c:760
1106
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
1107
msgstr "No converter arquivos do formato DOS/Mac"
1108

1109
1110
1111
#: src/nano.c:762
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Uso de mais espaes para edio"
1112

1113
1114
1115
#: src/nano.c:764
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
1116

1117
1118
1119
#: src/nano.c:764
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
1120

1121
#: src/nano.c:765
1122
1123
msgid "Quoting string"
msgstr "Citando strings"
1124

1125
#: src/nano.c:767
1126
1127
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
1128

1129
1130
1131
#: src/nano.c:771
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#cols]"
1132

1133
1134
1135
#: src/nano.c:771
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#cols]"
1136

1137
1138
1139
#: src/nano.c:772
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Modificar o tamanho da tabulao em colunas para #cols"
1140

1141
#: src/nano.c:774
1142
1143
1144
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Remoo rpida da barra de estado"

1145
#: src/nano.c:777
1146
msgid "Print version information and exit"
1147
msgstr "Imprime informao de verso e fecha"
1148

1149
#: src/nano.c:780
1150
1151
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Deteco mais precisa dos limites das palavras"
1152

1153
1154
1155
#: src/nano.c:783
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
1156

1157
1158
1159
#: src/nano.c:783
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[str]"
1160

1161
1162
1163
#: src/nano.c:784
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definio de sintaxe para ser usada"
1164

1165
#: src/nano.c:786
1166
msgid "Constantly show cursor position"
1167
1168
msgstr "Mostrar a posio do cursos constantemente"

1169
#: src/nano.c:788
1170
1171
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige o problema de confuso entre a tecla Backspace/Delete"
1172

1173
#: src/nano.c:791
1174
msgid "Automatically indent new lines"
1175
msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
1176

1177
#: src/nano.c:792
1178
1179
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Recortar do cursor at o fim da linha"
1180

1181
#: src/nano.c:795
1182
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
1183
msgstr "No seguir atalhos simblicos, sobrescrever"
1184

1185
1186
1187
#: src/nano.c:797
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar o \"mouse\""
1188

1189
1190
1191
#: src/nano.c:800
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
1192

1193
1194
1195
#: src/nano.c:800
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
1196

1197
#: src/nano.c:801
1198
msgid "Set operating directory"
1199
msgstr "Indicar o diretrio de trabalho"
1200

1201
#: src/nano.c:804
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1202
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
1203
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1204

1205
1206
1207
#: src/nano.c:806
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#colun]"
1208

1209
1210
1211
#: src/nano.c:806
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#colun]"
1212

1213
1214
1215
#: src/nano.c:807
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Ajustar preenchimento de cols para (ajustar linhas em) #cols"
1216

1217
1218
1219
#: src/nano.c:810
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
1220

1221
1222
1223
#: src/nano.c:810
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
1224

1225
#: src/nano.c:811
1226
msgid "Enable alternate speller"
1227
msgstr "Habilitar um verificador ortogrfico alternativo"
1228

1229
#: src/nano.c:814
1230
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
1231
msgstr "Salvar automaticamente ao sair, no perguntar"
1232

1233
1234
#: src/nano.c:815
msgid "View (read only) mode"
1235
msgstr "Modo Visualizao (somente leitura)"
1236

1237
#: src/nano.c:817
1238
msgid "Don't wrap long lines"
1239
msgstr "No ajuste linhas compridas"
1240

1241
1242
1243
#: src/nano.c:819
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar a tela de ajuda"
1244

1245
1246
#: src/nano.c:820
msgid "Enable suspend"
1247
msgstr "Permitir suspeno"
1248

1249
#: src/nano.c:824
1250
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
1251
msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
1252

1253
#: src/nano.c:834
1254
#, c-format
1255
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
1256
msgstr "GNU nano verso %s (compilado %s, %s)\n"
1257

1258
#: src/nano.c:837
1259
#, c-format
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1260
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1261
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
1262

1263
#: src/nano.c:838
1264
#, c-format
1265
1266
1267
1268
1269
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
1270
" Opes de compilao:"
1271

1272
#: src/nano.c:916
1273
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
1274
msgstr "Desculpe, suporte para essa funo foi desabilitado"
1275

1276
#: src/nano.c:933
1277
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
1278
msgstr "Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"No\" IR DESTRUIR MODIFICAES) ?"
1279

1280
#: src/nano.c:996
1281
1282
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Foi recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1283

1284
1285
1286
#: src/nano.c:1003
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Utilize \"fg\" para retornar para o nano"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1287

1288
#: src/nano.c:1167
1289
1290
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1291

1292
#: src/nano.c:1168
1293
1294
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1295

1296
1297
#: src/nano.c:1363
msgid "XON ignored, mumble mumble."
1298
msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1299

1300
1301
#: src/nano.c:1366
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
1302
msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1303

1304
#: src/nano.c:1756 src/rcfile.c:709
1305
#, c-format
1306
1307
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Tamanho %s de tabulao  invlido"
1308

1309
#: src/nano.c:1812 src/rcfile.c:644
1310
#, c-format
1311
1312
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Pedido de tamanho %s invlido"
1313

1314
#: src/prompt.c:1144
1315
1316
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
1317

1318
#: src/prompt.c:1145
1319
1320
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1321

1322
#: src/prompt.c:1146
1323
1324
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
1325

1326
#: src/prompt.c:1160
1327
1328
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
1329

1330
#: src/prompt.c:1165
1331
1332
msgid "All"
msgstr "Todos"
1333

1334
#: src/prompt.c:1170
1335
1336
msgid "No"
msgstr "No"
1337

1338
#: src/rcfile.c:118
1339
1340
1341
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
1342

David Lawrence Ramsey's avatar
David Lawrence Ramsey committed
1343
#: src/rcfile.c:175
1344
#, c-format
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Argumento %s possui inderterminado \""

#: src/rcfile.c:217
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Cor %s no foi entendida.\n"
"Cores vlidas so \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
1362

1363
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:293 src/rcfile.c:461 src/rcfile.c:518
1364
1365
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expresso regular deve comear e terminar com um caractere \""
1366

1367
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:62
1368
#, c-format
1369
1370
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresso regular errnea \"%s\": %s"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1371

1372
#: src/rcfile.c:287
1373
1374
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1375

1376
1377
1378
1379
1380
1381
#: src/rcfile.c:308
#, c-format
msgid "Duplicate syntax name %s"
msgstr "%s  um nome duplicado de sintaxe"

#: src/rcfile.c:337
1382
1383
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\"  reservada"
1384

1385
#: src/rcfile.c:344
1386
1387
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "A sintaxe padro no deve conter extenses"
1388

1389
#: src/rcfile.c:396
1390
msgid "Missing color name"
1391
msgstr "Falta o nome da cor"
1392

1393
#: src/rcfile.c:416
1394
#, c-format
1395
1396
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "A Cor de fonte %s no pode ser clara"
1397

1398
1399
1400
1401
1402
#: src/rcfile.c:435
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossvel adicionar um diretiva de cor sem um sintaxe de linha"

#: src/rcfile.c:440
1403
msgid "Missing regex string"
1404
msgstr "Falta a expresso regular"
1405

1406
#: src/rcfile.c:512
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
1408
msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
1409

1410
#: src/rcfile.c:585
1411
#, c-format
1412
1413
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Comando %s desconhecido"
1414

1415
#: src/rcfile.c:591
1416
1417
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta sinalizador"
1418

1419
#: src/rcfile.c:613
1420
#, c-format
1421
1422
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Opo %s precisa de um argumento"
1423

1424
#: src/rcfile.c:631
1425
1426
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opo no  uma string multibyte vlida"
1427

1428
# Traduo para single-column?
1429
#: src/rcfile.c:657
1430
1431
1432
msgid "Two single-column characters required"
msgstr " necessrio dois caracteres single-column"

1433
1434
1435
1436
1437
#: src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:684
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Caracteres imprimveis so necessrio"

#: src/rcfile.c:723
1438
#, c-format
1439
1440
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "No foi possvel desabilitar o sinalizador %s"
1441

1442
#: src/rcfile.c:729
1443
#, c-format
1444
1445
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Sinalizador %s desconhecido"
1446

1447
#: src/rcfile.c:771
1448
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
1449
msgstr "Impossvel encontrar o meu diretrio pessoal!  Putz!"
1450

1451
#: src/search.c:94
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1452
#, c-format
1453
1454
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\\\"%.*s%s\\\" no foi encontrado"
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1455

1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
#: src/search.c:176
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: src/search.c:181
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"

#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr "[Expresso Regular]"

#: src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr "[Retroceder]"

#: src/search.c:201
1473
1474
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para subtituir) na seleo"
1475

1476
#: src/search.c:203
1477
1478
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir) na seleo"
1479

1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
#: src/search.c:372
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Busca Ajustada"

#: src/search.c:490 src/search.c:493 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Est  nica ocorrncia"

#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nenhum padro de busca atualmente"

#: src/search.c:761
1493
msgid "Replace this instance?"
1494
msgstr "Substituir esse termo?"
1495

1496
#: src/search.c:923
1497
msgid "Replace with"
1498
msgstr "Subtituir por"
1499

1500
#: src/search.c:965
1501
#, c-format
1502
1503
1504
1505
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrncia"
msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrncias"
1506

1507
#: src/search.c:987
1508
1509
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira o nmero da linha, nmero da coluna"
1510

1511
#: src/search.c:1012
1512
msgid "Come on, be reasonable"
1513
msgstr "Por favor, seja razovel"
1514

1515
#: src/search.c:1155
1516
msgid "Not a bracket"
1517
msgstr "No  um parenteses"
1518

1519
#: src/search.c:1189
1520
msgid "No matching bracket"
1521
msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
1522

1523
1524
1525
1526
1527
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcao feita"

#: src/text.c:58
1528
1529
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marao desfeita"
1530

1531
#: src/text.c:273
1532
1533
1534
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossvel fazer o duto"

1535
#: src/text.c:300 src/text.c:1848 src/text.c:1995
1536
1537
1538
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossvel bifurcar"

1539
#: src/text.c:1098
1540
1541
1542
1543
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "String de citao ruim: %s: %s"

1544
#: src/text.c:1485
1545
1546
1547
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr " possvel DesJustificar!"

1548
#: src/text.c:1674
1549
1550
1551
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituio"

1552
#: src/text.c:1760
1553
1554
1555
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossvel criar o duto"

1556
#: src/text.c:1762
1557
1558
1559
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortogrficos, por favor espere..."

1560
#: src/text.c:1854
1561
1562
1563
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossvel avaliar o tamanho do buffer do duto"

1564
#: src/text.c:1905
1565
1566
1567
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""

1568
#: src/text.c:1908
1569
1570
1571
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""

1572
#: src/text.c:1911
1573
1574
1575
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""

1576
#: src/text.c:2022
1577
1578
1579
1580
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""

1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
#: src/text.c:2131
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Impossvel criar o arquivo temporrio: %s"

#: src/text.c:2143
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporrio: %s"

#: src/text.c:2160
1592
1593
1594
1595
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s"

1596
#: src/text.c:2162
1597
1598
1599
1600
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Falha na checagem ortogrfica: %s: %s"

1601
#: src/text.c:2165
1602
1603
1604
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Checagem ortogrfica finalizada"

1605
#: src/text.c:2230
1606
1607
1608
1609
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sPalav: %lu  Linhs: %ld  Carac: %lu"

1610
#: src/text.c:2231
1611
1612
1613
msgid "In Selection:  "
msgstr "Na seleo:  "

1614
#: src/utils.c:375 src/utils.c:387
Chris Allegretta's avatar
Chris Allegretta committed
1615
msgid "nano is out of memory!"
1616
msgstr "nano est sem memria!"
1617

1618
#: src/winio.c:1960 src/winio.c:1963
1619
1620
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
1621

1622
#: src/winio.c:1961
1623
1624
msgid "View"
msgstr "Olhar"
1625

1626
#: src/winio.c:1974
1627
1628
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
1629

1630
#: src/winio.c:1981
1631
1632
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
1633

1634
1635
1636
1637
1638
#: src/winio.c:2316
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Recusando tamanho 0 para expresso regular"

#: src/winio.c:2950
1639
#, c-format
1640
1641
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
1642

1643
#: src/winio.c:3070
1644
msgid "The nano text editor"
1645
msgstr "O editor de texto nano"
1646

1647
#: src/winio.c:3071
1648
msgid "version"
1649
1650
msgstr "verso"

1651
#: src/winio.c:3072
1652
msgid "Brought to you by:"
1653
msgstr "Trazido para voc por:"
1654

1655
#: src/winio.c:3073
1656
1657
1658
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"

1659
#: src/winio.c:3074
1660
msgid "The Free Software Foundation"
1661
msgstr "A Fundao Software Livre"
1662

1663
#: src/winio.c:3075
1664
1665
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
1666

1667
#: src/winio.c:3076
1668
msgid "and anyone else we forgot..."
1669
msgstr "e qualquer outro que ns esquecemos..."
1670

1671
#: src/winio.c:3077
1672
1673
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por utilizar o nano!"
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688

#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
#~ msgstr "Impossvel abrir \"%s\": %s"

#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direo"

#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Encontrar outro parenteses"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
1689
#~ "Buffer no foi escrito no %s (talvez muitos arquivos de segurana?)\n"
1690

1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para cima"

#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+LINHA"

#~ msgid "Do regular expression searches"
1698
#~ msgstr "Buscar por expresses regulares"
1699

1700
1701
1702
1703
1704
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Entrata literal"

#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Impossvel invocar \"%s\""